2017年6月英語四級翻譯模擬:月餅

字號:

※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
    【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
    月餅是我國各族人民喜愛的傳統(tǒng)節(jié)日特色食品(specialty)。中秋節(jié)那天,人們一邊賞月,一邊吃月餅。一個圓圓的月餅全家分著吃,代表著家人團圓。吃月餅的習俗始于唐代(the Tang Dynasty)。當時月餅作為皇家祭品于中秋節(jié)所食,至明清時期(the Ming and Qing Dynasties)成為全民共同的飲食習俗。時至今日,月餅的品種繁多,風味也因地各異,其中廣式月餅(Cantonese-style mooncake)和京式月餅廣受歡迎。
    參考譯文:
    Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specially.On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon.A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members.The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day.It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties.Now, mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions.Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.
    解析:
    1.第1句中的定語“我國各族人民喜愛的”較長,可將其處理為后置定語,以插入語形式置于主語之后,整句表達為 Mooncake,loved by people of all nationalities in China, is a...,但因插人語過長,整個句型顯繁冗,不妨將此后置定語轉(zhuǎn)換為狀語,置于句首,以平衡句型。
    2.第2句中的“一邊……一邊……”可用while來連接兩個動作。強調(diào)哪個動作,就把包含此動作的分句主句,此處把“一邊吃月餅”作為主句,表達為people eat mooncakes。“一邊賞月”表持續(xù)動作,用現(xiàn)在進行時譯出,表達為while they are enjoying the moon,注意增譯后半句的主語,用they來指代,避免重復。
    3.第3句中的“代表著家人團圓”可用分詞短語symbolizing the reunion of the family members來表達作伴隨狀語。
    4.第4句及第5句的前半句都是講述唐朝吃月餅的習俗,故可將這兩部分合譯為一句,第5句后半句則另譯成一句。注意第5句后半句“至明清時期成為全民共同的飲食習俗”的邏輯主語是“吃月餅的習俗”,與前一句一致,該句可用It替代,以避免重復。
    5.后一句中的“風味也因地各異”可處理為“品種繁多”的補充說明,用介詞短語with different flavors ia various regions 表達。