從最近幾年的英語六級翻譯真題我們不難看出,英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
漢朝建于公元前202年,是中國歷存在時(shí)間最長的朝代之一,分為西漢與東漢兩個(gè)階段。漢朝被稱為黃金時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)和科技等各個(gè)方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國的主流思想。在西漢時(shí)期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(the Silk Road)的開辟就是一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)成就。技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就,中國兩個(gè)偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時(shí)期發(fā)展起來的。220年東漢滅亡,漢朝統(tǒng)治結(jié)束。
參考翻譯:
Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynastylaid a foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected bythe Western Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.
1.第一句話中有三個(gè)短句,為避免譯成英文時(shí)句子顯得冗長,可處理為兩個(gè)獨(dú)立的句子。第一個(gè)短句“建于公元前202年”譯成founded in 202 BC,作插入語。“分為西漢與東漢兩個(gè)階段”獨(dú)立成句,增譯主語it,用以指代漢朝。
2.“漢朝被稱為黃金時(shí)代”譯為considered a golden age,用過去分詞短語作狀語,代替狀語從句,這樣顯得句式簡潔而又靈活。
3.第四句“在西漢時(shí)期…”由兩個(gè)短句組成,可將“商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展”作為句子主干,將“絲綢之路的開辟是…”處理成with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),作伴隨狀語,即譯成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。
4.“技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就”這一句話較長,可拆譯成兩個(gè)句子?!爸袊鴥蓚€(gè)偉大發(fā)明是在這一時(shí)期…”可用強(qiáng)調(diào)句It was...that...表達(dá)。
請將下面這段話翻譯成英文:
漢朝建于公元前202年,是中國歷存在時(shí)間最長的朝代之一,分為西漢與東漢兩個(gè)階段。漢朝被稱為黃金時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)和科技等各個(gè)方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國的主流思想。在西漢時(shí)期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(the Silk Road)的開辟就是一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)成就。技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就,中國兩個(gè)偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時(shí)期發(fā)展起來的。220年東漢滅亡,漢朝統(tǒng)治結(jié)束。
參考翻譯:
Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynastylaid a foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected bythe Western Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.
1.第一句話中有三個(gè)短句,為避免譯成英文時(shí)句子顯得冗長,可處理為兩個(gè)獨(dú)立的句子。第一個(gè)短句“建于公元前202年”譯成founded in 202 BC,作插入語。“分為西漢與東漢兩個(gè)階段”獨(dú)立成句,增譯主語it,用以指代漢朝。
2.“漢朝被稱為黃金時(shí)代”譯為considered a golden age,用過去分詞短語作狀語,代替狀語從句,這樣顯得句式簡潔而又靈活。
3.第四句“在西漢時(shí)期…”由兩個(gè)短句組成,可將“商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展”作為句子主干,將“絲綢之路的開辟是…”處理成with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),作伴隨狀語,即譯成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。
4.“技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就”這一句話較長,可拆譯成兩個(gè)句子?!爸袊鴥蓚€(gè)偉大發(fā)明是在這一時(shí)期…”可用強(qiáng)調(diào)句It was...that...表達(dá)。