英語(yǔ)錯(cuò)譯例句:家丑不開(kāi)外揚(yáng)

字號(hào):

翻譯例句:
       各家都有不可外揚(yáng)的家丑。
    翻譯(錯(cuò)誤):Every family has an ugly affair.
    翻譯(正確):Every family has a skeleton in the closet.
    分析:
    “家丑”通常是用a skeleton in the closet/cupboard 或a family's skeleton來(lái)表示。在美國(guó)用closet,在英國(guó)用cupboard,但是含義卻是一樣的。a skeleton in the closet還可以表示“不可告人的秘密”: 【外*語(yǔ)教育網(wǎng)編輯整理www.for68.com】
    I don't have a skeleton in my closet. 我才沒(méi)有什么是見(jiàn)不得人的。
    He's hiding a skeleton in the closet. 他肯定有什么見(jiàn)不得光的秘密。
    另外,skeleton這個(gè)詞表示“骨架、骷髏”,還表示“瘦骨嶙峋的人或動(dòng)物”。例如:
    she was no more than a skeleton at the end. 我們可以將這句話翻譯為:“她最后瘦得皮包骨了?!?BR>    skeleton還表示“框架,基本部分”,例如:The skeleton of the report has been finished.我們可以將這句話翻譯為:“報(bào)告的大綱已經(jīng)出來(lái)了?!?BR>    但是,中文里的“家丑不可外揚(yáng)”,在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)是don't wash your dirty linen in the public,這里用來(lái)指代“家丑”的就是dirty linen,是固定的俗語(yǔ),大家要好好記住哦。