口譯中遇到中文稱謂如何翻譯

字號:

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
    一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
    校長(大學) President of Beijing University
    校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
    院長(大學下屬) Dean of the Graduate School
    系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department
    會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University
    廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
    院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
    主任(中心) Director of the Business Center
    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
    董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
    董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees
    首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
    總書記 general secretary
    總工程師 chief engineer
    總會計師 chief accountant
    總建筑師 chief architect
    總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
    總出納 chief cashier; general cashier
    總裁判 chief referee
    總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
    總代理 general agent
    總教練 head coach
    總導演 head director
    總干事 secretary-general;commissioner
    總指揮 commander-in-chief; generalissimo
    總領(lǐng)事 consul-general
    總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario
    總廚 head cook; chef
    有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
    司(部屬)department
    廳(省屬)department
    署(省屬)office(行署為administrative office)
    局 bureau
    所 institute
    處 division
    科 section
    股 section
    室 office
    教研室 program / section
    例:
    局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
    國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
    另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
    漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
    副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president
    副主席(或系副主任等)vice chairman
    副總理 vice premier
    副部長 vice minister
    副省長 vice governor
    副市長 vice mayor
    副領(lǐng)事 vice consul
    副校長(中小學)vice principal
    行政職務(wù)的副職頭銜與學術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:
    副教授 associate professor
    副研究員 associate research fellow
    副主編 associate managing editor
    副編審 associate senior editor
    副審判長 associate judge
    副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
    副譯審 associate senior translator
    副主任醫(yī)師 associate senior doctor
    當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
    副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
    大堂副理(賓館)assistant manager
    副校長(中小學)assistant headmaster
    以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
    副秘書長 deputy secretary-general
    副書記 deputy secretary
    副市長 deputy mayor
    副院長 deputy dean
    學術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
    助理教授 assistant professor
    助理研究員 assistant research fellow
    助理工程師 assistant engineer
    助理編輯 assistant editor
    助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)
    助理教練 assistant coach
    助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
    還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
    高級編輯 senior editor
    高級工程師 senior engineer
    高級記者 senior reporter
    高級講師 senior lecturer
    高級教師 senior teacher
    高級農(nóng)藝師 senior agronomist
    有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:
    首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
    首席法官 chief judge
    首席顧問 chief advisor
    首席檢察官 chief inspector / prosecutor
    首席仲裁員 chief arbitrator
    首席監(jiān)事 chief supervisor
    首席播音員 chief announcer / broadcaster
    首席代表 chief representative
    首席記者 chief correspondent
    除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:
    檢察長 procurator-general
    審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
    護士長 head nurse
    秘書長 secretary-general
    參謀長 chief of staff
    廚師長 head cook,chef
    有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
    代理市長,代理總理,代理主任
    常務(wù)理事,常務(wù)副校長
    執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書
    名譽校長,名譽會長
    一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
    代理市長 acting mayor
    代理總理 acting premier
    代理主任 acting director
    “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
    常務(wù)理事 managing director
    常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
    “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
    執(zhí)行主任executive director
    執(zhí)行秘書executive secretary
    執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
    “名譽”譯為honorary,例如:
    名譽校長 honorary president / principal
    名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
    有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
    主任編輯 associate senior editor
    主任秘書 chief secretary
    主任醫(yī)師 senior doctor
    主任護士 senior nurse
    主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant
    特級教師 special-grade senior teacher
    特派記者 accredited correspondent
    特派員/專員 commissioner
    特約編輯 contributing editor
    特約記者 special correspondent
    許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
    辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)
    財務(wù)主任 treasurer
    車間主任 workshop manager / director
    編審 senior editor
    博導(博士生導師)doctoral student supervisor
    研究生導師 graduate student tutor
    客座教授 visiting professor
    院士 academician
    譯審 senior translator
    村長 village head
    領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer
    經(jīng)紀人 broker
    稅務(wù)員 tax collector
    研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
    股票交易員 stock dealer
    紅馬夾 (stock exchange) floor broker
    業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager
    住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar
    國際大師 international master
    注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant
    我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
    標兵 pacemaker
    學習標兵 student pacemaker; model student
    勞動模范 model worker
    模范教師 model teacher
    優(yōu)秀教師 excellent teacher
    優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year
    青年標兵 model youth / youth pacemaker
    三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
    三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker