俄羅斯民間童話故事【三篇】

字號:

俄羅斯幅員遼闊、地跨歐亞兩洲,融匯東西方文化。受宗教的影響,俄羅斯民間流傳著許多童話故事,俄羅斯藝術(shù)家從這些童話中獲取靈感,創(chuàng)作出與之有關(guān)的藝術(shù)作品。下面是整理的俄羅斯民間童話故事,歡迎閱讀。
    
獅子與小狗

    В Лондоне показывали диких зверей и за смотренье брали деньгами или собаками и кошками на корм диким зверям.
    倫敦動物園里有許多野獸,如果誰想要看動物的話,就要買票,或者帶著小狗小貓去喂野獸。
    Одному человеку захотелось поглядеть зверей: он ухватил на улице собачонку и принёс её в зверинец. Его пустили смотреть, а собачонку взяли и бросили в клетку ко льву на съеденье.
    有個人想去看野獸,就在街上逮了一只小狗,帶著它去了動物園。門衛(wèi)讓他進(jìn)去了,而把小狗扔到籠子里去喂獅子。
    Собачка поджала хвост и прижалась в угол клетки. Лев подошёл к ней и понюхал её.
    小狗蜷縮著尾巴躲在籠子的角落里。獅子走到它跟前,聞了聞它。
    Собачка легла на спину, подняла лапки и стала махать хвостиком.
    小狗四腳朝天躺在地上,開始搖尾巴。
    Лев тронул её лапой и перевернул.
    獅子摸了摸狗的爪子,一下子把它翻了個個兒。
    Собачка вскочила и стала перед львом на задние лапки.
    小狗縱身一躍,抬起前爪,站在獅子面前。
    Лев смотрел на собачку, поворачивал голову со стороны на сторону и не трогал её.
    獅子看了看小狗,晃了晃腦袋,再也不碰它了。
    Когда хозяин бросил льву мяса, лев оторвал кусок и оставил собачке.
    園主拿肉喂獅子的時候,獅子就撕下一塊留給小狗吃。
    Вечером, когда лев лёг спать, собачка легла подле него и положила свою голову ему на лапу.
    晚上獅子睡覺的時候,小狗就睡在它旁邊,腦袋枕在獅子的爪子上。
    С тех пор собачка жила в одной клетке со львом, лев не трогал её, ел корм, спал с ней вместе, а иногда играл с ней.
    從此,小狗和獅子就住在了一個籠子里。獅子不但不碰它,反而和它一起吃,一起睡,時不時還一起玩耍。
    Один раз барин пришёл в зверинец и узнал свою собачку; он сказал, что собачка его собственная, и попросил хозяина зверинца отдать ему. Хозяин хотел отдать, но, как только стали звать собачку, чтобы взять её из клетки, лев ощетинился и зарычал.
    有一次,一個貴族來到動物園,認(rèn)出了自己的小狗;他說小狗是他家的,請求動物園主人把狗還給他。園主想要歸還,可是當(dāng)他剛叫了聲小狗,想把它從籠子里抱出來的時候,獅子卻渾身豎起了毛,咆哮起來。
    Так прожили лев и собачка целый год в одной клетке.
    就這樣,獅子和小狗在一個籠子里生活了整整一年。
    Через год собачка заболела и издохла. Лев перестал есть, а всё нюхал, лизал собачку и трогал её лапой.
    一年以后,小狗得病死了。獅子不吃不喝,只是聞著舔著小狗,用爪子摸著它。
    Когда он понял, что она умерла, он вдруг вспрыгнул, ощетинился, стал хлестать себя хвостом по бокам, бросился на стену клетки и стал грызть засовы и пол.
    當(dāng)獅子明白小狗已經(jīng)死了的時候,它嗖的一下站起來,渾身的毛都豎了起來,用尾巴狠狠地抽打著自己的兩肋,一頭撞到鐵籠子的墻壁上,啃起門栓和地板來。
    Целый день он бился, метался в клетке и ревел, потом лёг подле мёртвой собачки и затих. Хозяин хотел унести мёртвую собачку, но лев никого не подпускал к ней.
    獅子在寵子里四處亂撞,嗥叫著整整折騰了一天,然后躺在死了的小狗旁邊,安靜了下來。園主打算把死了的小狗拿走,可是獅子卻不讓任何人靠近小狗。
    Хозяин думал, что лев забудет своё горе, если ему дать другую собачку, и пустил к нему в клетку живую собачку; но лев тотчас разорвал её на куски. Потом он обнял своими лапами мёртвую собачку и так лежал пять дней.
    園主想,如果再找一條小狗來,也許它就會忘記自己的痛苦,于是就又把一只活的小狗放進(jìn)了籠子里;可是獅子立刻就把這條狗撕了個粉碎。之后,獅子用自己的爪子抱著死了的小狗,就這樣躺了五天。
    На шестой день лев умер.
    第六天,獅子也死去了。
    
伊萬王子和灰狼

    Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном. И был у царя сад великолепный; росла в том саду яблоня с золотыми яблоками.
    很久很久以前,在一個王國里有一位叫貝倫代的國王。他有三個兒子:小兒子——伊萬王子。國王有一個豐饒的花園,在那個花園里有一棵蘋果樹,樹上面生長著的小蘋果全部都是金色的。
    Стал кто-то царский сад посещать, золотые яблоки воровать. Царю жалко стало свой сад. Посылает он туда караулы. Никакие караулы не могут уследить похитника.
    不知道誰來園子里把蘋果都偷走了,著實令維斯拉夫·安德羅諾維奇心疼;因此他派人守衛(wèi)。但沒有一個衛(wèi)兵能捉住小偷。
    Царь перестал и пить и есть, затосковал. Сыновья отца утешают:
    國王不吃不喝,發(fā)起愁來。兒子們寬慰父親:
    —Дорогой наш батюшка, не печалься, мы сами станем сад караулить.
    —親愛的父親,別憂傷,我們親自守護(hù)花園。
    Старший сын говорит:
    大兒子說:
    —Сегодня моя очередь, пойду стеречь сад от похитника.
    —今天我當(dāng)職,我去看守花園。
    Отправился старший сын. Сколько ни ходил с вечеру, никого не уследил, припал на мягкую траву и уснул.
    大兒子被派去了。從傍晚起走了不知多少趟,一個人也沒有發(fā)現(xiàn),后來倒在柔軟的草地上睡著了。
    Утром царь его спрашивает:
    早晨國王問他:
    —Ну-ка, не обрадуешь ли меня: не видал ли ты похитника?
    —怎么樣,有讓我高興的消息嗎,你遇到小偷了嗎?
    —Нет, родимый батюшка, всю ночь не спал, глаз не смыкал, а никого не видал.
    —沒有,親愛的父親,我一整晚都沒睡,眼睛一眨不眨的,但是什么都沒發(fā)現(xiàn)。
    На другую ночь пошел средний сын караулить и тоже проспал всю ночь, а наутро сказал, что не видал похитника.
    第二天,二兒子輪守,也睡了一整晚,第二天早上說并沒有看到小偷。
    Наступило время младшего брата идти стеречь. Пошел Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь. Как его сон задолит, он росой с травы умоется, сон и прочь с глаз.
    這回輪到小兒子守護(hù)園子了。伊萬王子守護(hù)父親的園子,連坐著都擔(dān)心,更別說躺下了。當(dāng)困意襲來的時候,他就用草上的露水洗臉,困意就馬上消失了。
    Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. Светлее и светлее. Весь сад осветило. Он видит — на яблоню села Жар-птица и клюет золотые яблоки.
    半夜的時候,他仿佛覺得:花園有光亮。越來越亮。整個花園都亮了起來。他看到—火鳥飛來了,落在蘋果樹上,開始啄起蘋果。
    Иван-царевич тихонько подполз к яблоне и поймал птицу за хвост. Жар-птица встрепенулась и улетела, осталось у него в руке одно перо от ее хвоста.
    伊萬王子悄悄地走近蘋果樹,抓住了它的尾巴?;瘌B掙脫之后就飛走了,伊萬王子的手中只剩下一片尾巴上的羽毛。
    Наутро приходит Иван-царевич к отцу.
    到了早上伊萬王子來到父親這里。
    —Ну что, дорогой мой Ваня, не видал ли ты похитника?
    —怎么樣,我的萬尼亞,你看到小偷了嗎?
    —Дорогой батюшка, поймать не поймал, а проследил, кто наш сад разоряет. Вот от похитника память вам принес. Это, батюшка, Жар-птица.
    —親愛的父親,我抓它但是沒抓住,但是我弄清了,是誰破壞我們的花園。這是我?guī)淼男⊥瞪砩系臉?biāo)記。是火鳥,父親。
    Царь взял это перо и с той поры стал пить, и есть, и печали не знать. Вот в одно прекрасное время ему и раздумалось об этой об Жар-птице.
    國王從拿到羽毛時起又開始吃喝了,也不知道悲傷了。在一個美好的日子里他思索起這只火鳥來。
    Позвал он сыновей и говорит им:
    他把兒子們召集來,對他們說:
    —Дорогие мои дети, оседлали бы вы добрых коней, поездили бы по белу свету, места познавали, не напали бы где на Жар-птицу.
    —我親愛的孩子們,備上幾匹好馬,順著白光找到火鳥的位置,但是不要侵犯它。
    Дети отцу поклонились, оседлали добрых коней и отправились в путь-дорогу: старший в одну сторону, средний в другую, а Иван-царевич в третью сторону.
    孩子們向父親點了點頭,牽上馬上路了:大兒子去一個方向,二兒子去另一個方向,小兒子朝著第三個方向走。
    Ехал Иван-царевич долго ли, коротко ли. День был летний. Приустал Иван-царевич, слез с коня, спутал его, а сам свалился спать.
    伊萬王子走啊走。夏季里的一天,伊萬王子累了,翻身下馬,把馬栓起來就倒下睡了。
    Много ли, мало ли времени прошло, пробудился Иван-царевич, видит — коня нет. Пошел его искать, ходил, ходил и нашел своего коня — одни кости обглоданные.
    不知過了多久,伊萬王子睡醒了,發(fā)現(xiàn)馬不見了。他找啊找啊,終于找到了—一堆啃剩下的骨頭。
    Запечалился Иван-царевич: куда без коня идти в такую даль?
    伊萬王子犯愁了,沒有馬能走多遠(yuǎn)?
    «Ну что же, — думает, — взялся — делать нечего».
    那又什么樣呢,也做不了什么,他想。
    И пошел пеший.
    他開始步行了。
    Шел, шел, устал до смерточки.
    走啊,走啊,走到筋疲力盡了
    Сел на мягкую траву и пригорюнился, сидит.
    坐到柔軟的草上,顯得悶悶不樂的。
    Откуда ни возьмись, бежит к нему серый волк:
    突然大灰狼追了上去對他說:
    —Что, Иван-царевич, сидишь пригорюнился, голову повесил?
    —伊萬王子,你怎么悶悶不樂地坐著,耷拉著腦袋?
    —Как же мне не печалиться, серый волк? Остался я без доброго коня.
    —我怎么能不憂傷,灰狼?我的馬沒有了,就剩下我自己了。
    —Это я, Иван-царевич, твоего коня съел... Жалко мне тебя! Расскажи, зачем в даль поехал, куда путь держишь?
    —伊萬王子,你步行太疲憊了;我可憐你,吃了你的馬,告訴我你要去哪里,為什么要去?”
    —Послал меня батюшка поездить по белу свету, найти Жар-птицу.
    —我父親派我循著白光找到火鳥。
    —Фу, фу, тебе на своем добром коне в три года не доехать до Жар-птицы. Я один знаю, где она живет. Так и быть — коня твоего съел, буду тебе служить верой-правдой. Садись на меня да держись крепче.
    —哼哼,你騎你的馬三天也到不了火鳥那。只有我知道,它在哪里。既然我吃了你的馬,我就會真心為你服務(wù)。坐到我背上抓緊我。
    
主意

    Выкопал мужик яму в лесу, прикрыл ее хворостом: не попадется ли какого зверя.
    Бежала лесом лисица. Загляделась по верхам — бух в яму!
    Летел журавль. Спустился корму поискать, завязил ноги в хворосте; стал выбиваться — бух в яму!
    И лесе горе, и журавлю горе. Не знают, что делать, как из ямы выбраться.
    Лиса из угла в угол мечется — пыль по яме столбом; а журавль одну ногу поджал — и ни с места, и все перед собой землю клюет. Думают оба, как бы беде помочь.
    Лиса побегает, побегает да и скажет:
    —У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек! 
    Журавль поклюет, поклюет да и скажет:
    —А у меня одна дума! 
    И опять примутся — лиса бегать, а журавль клевать.
    «Экой, — думает лиса, — глупый этот журавль! Что он все землю клюет? Того и не знает, что земля толстая и насквозь ее не проклюешь».
    А сама все кружит по яме да говорит:
    —У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек! 
    А журавль все перед собой клюет да говорит:
    —А у меня одна дума! 
    Пошел мужик посмотреть, не попалось ли кого в яму.
    Как заслышала лиса, что идут, принялась еще пуще из угла в угол метаться и все только и говорит:
    —У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек! 
    А журавль совсем смолк и клевать перестал. Глядит лиса — свалился он, ножки протянул и не дышит. Умер с перепугу, сердечный!
    Приподнял мужик хворост; видит — попались в яму лиса да журавль: лиса юлит по яме, а журавль лежит не шелохнется.
    —Ах ты, — говорит мужик, — подлая лисица! Заела ты у меня этакую  птицу!
    Вытащил журавля за ноги из ямы; пощупал его - совсем еще теплый журавль; еще пуще стал лису бранить.
    А лиса-то бегает по яме, не знает, за какую думушку ей ухватиться: тысяча, тысяча, тысяча, думушек!
    —Погоди ж ты! — говорит мужик. — Я тебе помну бока за журавля!
    Положил птицу подле ямы — да к лисе.
    Только что он отвернулся, журавль как расправит крылья да как закричит:
    —У меня одна дума была! 
    Только его и видели.
    А лиса со своей тысячью, тысячью, тысячью думушек попала на воротник к шубе.
    一個農(nóng)民在樹林里挖了個陷坑,用枯樹枝把坑蓋起來,心想:也許會有什么野獸掉在里面。
    一只狐貍從樹林里跑過。它只顧朝上面看,撲通一聲掉進(jìn)了陷坑!
    一只灰鶴飛過。它落到地上尋食吃,腳被枯樹枝絆住了,它拼命想掙脫,卻撲通一聲掉進(jìn)了陷坑!
    狐貍發(fā)愁,灰鶴也發(fā)愁。它們不知道怎么辦才好,怎樣才能從坑里出去。
    狐貍從這個角落跑到那個角落,來回地跑,跑得坑里面塵土飛揚(yáng);灰鶴縮起一只腳,不動地方,一個勁兒啄面前的地,一個勁兒啄面前的地!
    它們倆都在琢磨,怎樣才能脫險。
    狐貍跑一會兒,就說:
    “我有一千個,一千個,一千個主意!”
    灰鶴啄一會兒,就說:
    “我有一個主意!”
    它們說完,狐貍又開始跑,灰鶴又開始啄地。
    狐貍想道:
    “這只灰鶴太愚蠢了!它怎么總啄地呢?它竟不知道,地很厚,反正是啄不透的?!?BR>    它自己不停地在坑里轉(zhuǎn)悠,說:
    “我有一千個,一千個,一千個主意!”
    灰鶴不停地啄面前的地,說:
    “我有一個主意!”
    農(nóng)民走來瞧瞧,有沒有什么野獸掉在陷坑里。
    狐貍一聽見腳步聲,從這個角落跑到那個角落,跑得更歡了,嘴里光說:
    “我有一千個,一千個,一千個主意!”
    灰鶴卻一聲也不吭了,也不啄地了。狐貍一瞧:灰鶴躺到地上,兩條小腿一蹬,不喘氣了。敢情嚇?biāo)懒?,可憐的家伙!
    農(nóng)夫拿開枯樹枝,看見坑里掉迸了一只狐貍和一只灰鶴:狐貍在坑里跑來跑去,灰鶴躺在那兒一動也不動。
    “哎呀,你呀!”農(nóng)夫說,“該死的狐貍!你把這樣一只鳥給咬死了!”
    農(nóng)夫抓住灰鶴的兩條腿,把它從坑里拖上來,摸了摸,灰鶴身上還是熱乎的,農(nóng)夫罵狐貍罵得更兇了。
    狐貍還是在坑里來回亂跑,不知道自己應(yīng)該采用哪個主意——它有一千個,一千個,一千個主意!
    “你等著瞧吧!”農(nóng)夫說?!耙驗槟惆鸦寅Q咬死了,我非打折你的腰不可!”
    農(nóng)夫?qū)⒒寅Q放在坑旁,去收拾狐貍。
    他剛轉(zhuǎn)過身子,灰鶴拍拍翅膀,高聲叫道:“我有一個主意!”
    然后飛得無影無蹤了。
    狐貍帶著它那一千個,一千個,一千個主意,成了皮大衣上的一條領(lǐng)子。