2017年6月大學(xué)英語四級(jí)高分翻譯技巧:拆譯合譯

字號(hào):

※2017年6月英語四六級(jí)考試太難?只是你沒有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
    英語四級(jí)翻譯技巧:拆譯合譯
    漢譯英時(shí),需要拆譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以將其拆譯,以使譯文既層次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般來說,可以從主語轉(zhuǎn)變處拆分,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)拆分,從意義完整、獨(dú)立處拆分,從原文總說分述處拆分等。當(dāng)然,在具體翻譯過程中,還可選用適當(dāng)?shù)倪B詞,介詞短語或插入語,以確保譯文的緊密銜接。請(qǐng)看下面的例子:
    例1.【試題原句】閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。(2014年12月四級(jí)真題)
    【思路分析】本句由兩個(gè)分句組成,前一個(gè)分句的主干為“閱讀對(duì)于……尤為重要……”,第二個(gè)分句中的“假如”表示一種條件或假設(shè)的情況。具體翻譯時(shí),“培養(yǎng)……的興趣”可以處理為“cultivate/develop an interest of…”,“養(yǎng)成……的習(xí)慣”可以處理為“develop/acquire/form a habit of…”。
    【參考譯文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(從意義完整、獨(dú)立處拆分)
    【技巧探秘】由于句子較長,可考慮分譯法,拆成兩句。因?yàn)椤凹僭O(shè)”表明這是另一個(gè)話題,所以可從此處斷開。具體翻譯時(shí),因?yàn)榫渲谐霈F(xiàn)了假設(shè)詞“假如”,可將后半部分處理為if或suppose引導(dǎo)的從句。補(bǔ)充:此外,“假如……,……很難了”,與“閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要”構(gòu)成隱含的因果關(guān)系,而該句重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是前半部分,所以可將前半部分作為主句,而將后半部分作為原因狀語從句譯出(譯為:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。
    例2.【試題原句】中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015年6月四級(jí)真題)
    【思路分析】本句表明了兩層含義,使用分號(hào)隔開。分號(hào)前的句子含有兩個(gè)分句,分號(hào)后的句子則含有三個(gè)分句?!澳抢锏闹饕魑锸切←湣睂儆诘湫偷闹飨当斫Y(jié)構(gòu),其中“那里”指代“華北大部分地區(qū)”,翻譯時(shí),可使用副詞there代替。
    【參考譯文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(從關(guān)聯(lián)詞或轉(zhuǎn)折處拆分)
    【技巧探秘】由于漢語原句中有分號(hào),參考譯文將原句拆分為兩個(gè)單獨(dú)的句子分別譯出,并使用轉(zhuǎn)折連詞However來實(shí)現(xiàn)兩個(gè)句子之間的銜接,從而直觀地體現(xiàn)了南北方的種植和飲食差異。