2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:中文“逗號(hào)”后面信息的表述

字號(hào):

※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
    中文“逗號(hào)”后面信息的表述
    漢語(yǔ)中的“句號(hào)”,譯成英文后仍然是“句號(hào)”(主要包括不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞);漢語(yǔ)中的“逗號(hào)”在翻譯成英語(yǔ)后,可將后面的信息處理為:非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu);將后面的句子用and連接,譯出完整的句子;若“逗號(hào)”前面信息和后面信息時(shí)態(tài)不同,可將“逗號(hào)”譯成中文時(shí)寫(xiě)成“句號(hào)”,后面信息獨(dú)立成句。
    例1.【試題原句】大熊貓是熊科中稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。(2014年12月四級(jí)真題)
    【參考譯文】Panda is the rarest in bear species, (此處逗號(hào)后面的信息處理為定語(yǔ)從句)which lives in the forest of the southwest of China.
    例2.【試題原句】越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。
    【參考譯文1】More and more young people are interested in Chinese tourism.(此處逗號(hào)后面的信息獨(dú)立成句)This is a new trend in recent years.
    【參考譯文2】More and more young people are interested in Chinese tourism,(此處使用and連接逗號(hào)后面的信息)and this is a new trend in recent years.