2017年6月英語四級翻譯模擬:中國雜技

字號:

※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級考試課程!
    中國雜技(acrobatics)有著悠久的歷史和濃郁的民族特色。它是中國人喜愛的藝術(shù)形式之一。雜技的表演融合了力量和技巧。它與人們的生產(chǎn)和日常生活有著密切的聯(lián)系。表演的道具(props)包括碗、盤子和梯子等。在舊中國,因?yàn)楸环饨A級(feudal class)瞧不起,雜技從未在劇場里表演過。自新中國成立以來,中國政府大力發(fā)展民族藝術(shù),使雜技獲得了新的生命。
    參考譯文:
    The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one of the Chinese favorite art forms.Acrobatics combines strength and skill.It closely relates to people's production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on.In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal class.Since the founding of new Chins, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life.
    解析:
    1.第2句中的“疼愛的”用favorite來表達(dá),相當(dāng)于like best,故沒有高級形式,不能譯為the most favorite。
    2.第4句中的“與......有密切的聯(lián)系”可用closely relate to來表達(dá);后半句可譯成與前半句并列的句子(即the props include...),但不如將其處理成狀語表伴隨,用介詞with加獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)來譯出(即with props being bowls, plates...),以使句子結(jié)構(gòu)主次分明。
    3.倒數(shù)第2句的主語是“雜技”,雜技是“被”表演,故翻譯時要采用被動語態(tài),譯作acrobatics was never performed in theatres。
    4.后一句中的“使雜技獲得了新的生命”可譯成which引導(dǎo)的非限制性定語從句(即which gives acrobatics a new life),或是用現(xiàn)在分詞短語(即 giving acrobatics a new life)來表達(dá)。