※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
和親(peace-making marriage)政策可以追溯到西漢時期(the Western Han Dynasty)。當時西漢政府為了緩和與匈奴的關系,將公主嫁給匈奴部落(Xiongnu tribes)的首領。人們對和親一直有著不同的看法。有人對和親持肯定態(tài)度,因為和親可以停止戰(zhàn)爭,與少數民族建立和平友好的關系而另一些人則認為和親政策是—種妥協(xié)和投降??偟膩碚f,和親政策有利有弊,應放在當時的歷史環(huán)境下來考慮。
參考譯文:
The policy of peace-making marriage can date back to the Western Han Dynasty. At that time, the government of Western Han married its princesses to the heads of Xiongnu tribes in order to smooth out the relationship between the two parties. People always have different opinions towards the policy. Some people hold a positive attitude towards it, as peace-making marriage can put an end to the war and build up a peaceful and friendly relationship with the minority groups. Others consider the policy a kind of compromise and surrender. Generally speaking, the policy peace-making marriage had its pros and cons, which should be considered under the historical circumstance at that time.
解析:
1.第2句中的“為了緩和與匈奴的關系”表目的,故將其譯作狀語in order to...放在句末。而“將公主嫁給......”作句子的謂賓成分,譯作marry its princesses to...。
2.第4句“有人對和親持肯定態(tài)度,因為……”的后半句可用as引導的原因狀語從句來處理。
3.倒數第2句“而另一些人則認為和親政策是一種妥協(xié)和投降”可套用句型consider sth. (be/as) sth.,譯作 others consider the policy a kind of compromise and surrender。
4.后一句中的“應放在當時的歷史環(huán)境下來考慮”處理成由which引導的非限制性定語從句,并用被動語態(tài)來表達,譯為 which should be considered...,其中“環(huán)境”應選用 circumstance,而不能用 environment,因為后者指的是自然生態(tài)環(huán)境,而非文中表示的人文社會歷史狀況。