2017年6月英語六級翻譯技巧盤點:詞類轉(zhuǎn)譯 詞義選擇引申

字號:


    四六級考試頻道為大家推出【2017年六級考試課程!】考生可點擊以下入口進(jìn)入免費試聽頁面!足不出戶就可以邊聽課邊學(xué)習(xí),為大家的夢想助力!
    【手機(jī)用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>
    【電腦用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>
     
    2017年6月英語六級翻譯技巧盤點:詞類轉(zhuǎn)譯 詞義選擇引申
     
    一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
    在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
    ◆1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
    The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
    植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
    As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。
    ◆2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
    The earth on which we live is shaped a ball。
    我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
    The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
    醫(yī)生盡了大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
    ◆3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
    It is no use employing radar to detect objects in water。
    使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
    The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
    太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
    ◆4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
    When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
    二、詞義的選擇和引伸技巧
    英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
    ◆1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
    They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)
    He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)
    Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
    ◆2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
    He is the last man to come 。他是后來的。
    He is the last person for such a job 。他不配干這個工作。
    He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。
    This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
    詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
    ◆1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
    The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
    ◆2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
    The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。
    ◆3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
    Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。
    

  •     CET6報名:CET6報名時間
        

  •     CET6考試:CET6考試時間
        

  •     CET6作文:CET6作文范文
        

  •     成績查詢:CET6成績查詢
        

  •     CET6真題:CET6考試真題
        

  •     CET6答案:CET6考試答案
        

  •      
        

        

        

        點擊免費試聽>>>>
        

        點擊免費試聽>>>>