Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.
詞匯突破:
1.Inheritancen. 繼承;遺傳;遺產(chǎn)
2.Genetics n.遺傳,遺傳學(xué)
例句:Smoking, rather than genetics,was the cause of his early demise.
導(dǎo)致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳
3.dominating 支配
4.broken through 打破
5. conscious 有意識的
6. until then 直到那時;(在句子有時也可以處理為:一直)
主干識別:Human history began
其他成分:when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided
the only way of dominating the environment was first broken through by
conscious choice.
狀語從句:
微觀分析: 狀語從句主干:
theinheritance of genetics and behavior was first broken through by consciouschoice
定語從句:
Which(=the inheritance of genetics andbehavior) had untilthen provided the only way of dominating the environment
翻譯點撥: 剛才的分析就是我們在翻譯的課堂上常講的第一步:句子結(jié)構(gòu)分析,保證句子理解的正確性。
到了第二步我們就不能按英語的結(jié)構(gòu)來翻譯了,就應(yīng)該按照中文的表達(dá)習(xí)慣來翻譯了。具體的講就是:每個過長部分都可以單獨(dú)成句;然后按中文語序排列;
剛才的句子可以翻譯為三個句子:
1. Human history began
人類歷史開始了
2. when the inheritance of genetics and behaviorwas first broken through by conscious choice
當(dāng)遺傳和行為的繼承第被有意識的選擇打破的時候
3. Which(=the inheritance of genetics andbehavior) had untilthen provided the only way of dominating the environment
遺傳和行為的繼承一直提供了支配環(huán)境的方式
=遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的方式。
大家會發(fā)現(xiàn)這個句子按照321的順序會很通順,因為符合中文時間順序的表達(dá)習(xí)慣:
參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的方式,當(dāng)這種繼承第被有意識的選擇打破時,人類的歷史就開始了。
比較一下:當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的惟一發(fā)式的遺傳和行為的繼承第被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。
詞匯突破:
1.Inheritancen. 繼承;遺傳;遺產(chǎn)
2.Genetics n.遺傳,遺傳學(xué)
例句:Smoking, rather than genetics,was the cause of his early demise.
導(dǎo)致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳
3.dominating 支配
4.broken through 打破
5. conscious 有意識的
6. until then 直到那時;(在句子有時也可以處理為:一直)
主干識別:Human history began
其他成分:when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided
the only way of dominating the environment was first broken through by
conscious choice.
狀語從句:
微觀分析: 狀語從句主干:
theinheritance of genetics and behavior was first broken through by consciouschoice
定語從句:
Which(=the inheritance of genetics andbehavior) had untilthen provided the only way of dominating the environment
翻譯點撥: 剛才的分析就是我們在翻譯的課堂上常講的第一步:句子結(jié)構(gòu)分析,保證句子理解的正確性。
到了第二步我們就不能按英語的結(jié)構(gòu)來翻譯了,就應(yīng)該按照中文的表達(dá)習(xí)慣來翻譯了。具體的講就是:每個過長部分都可以單獨(dú)成句;然后按中文語序排列;
剛才的句子可以翻譯為三個句子:
1. Human history began
人類歷史開始了
2. when the inheritance of genetics and behaviorwas first broken through by conscious choice
當(dāng)遺傳和行為的繼承第被有意識的選擇打破的時候
3. Which(=the inheritance of genetics andbehavior) had untilthen provided the only way of dominating the environment
遺傳和行為的繼承一直提供了支配環(huán)境的方式
=遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的方式。
大家會發(fā)現(xiàn)這個句子按照321的順序會很通順,因為符合中文時間順序的表達(dá)習(xí)慣:
參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的方式,當(dāng)這種繼承第被有意識的選擇打破時,人類的歷史就開始了。
比較一下:當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的惟一發(fā)式的遺傳和行為的繼承第被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。