2018考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句解析(22)

字號(hào):

Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
    【詞匯突破】
    apart from 除開;相當(dāng)于besides; in addition to 的意思。
    promote 促銷,推廣
    Parliament:議會(huì)
    live up to:不辜負(fù),在翻譯時(shí)常處理為符合
    govern 治理,限制,規(guī)范(這個(gè)詞的意識(shí)很多,可以在語(yǔ)境中理解)
    【句子解析】
    主干識(shí)別:no regular advertiser dare promote a product
    其他成分:Apart from the fact 介詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ);that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位語(yǔ)從句對(duì)fact的進(jìn)一步闡釋;that fails to live up to the promise of his advertisements定語(yǔ)從句,修飾product。
    難點(diǎn)揭秘:這句話的主干較為清晰,復(fù)雜的地方在于多重的否定。我們可以找到no和fail這兩個(gè)具有否定意思的詞,根據(jù)漢語(yǔ)知識(shí)可知雙重否定為肯定,這樣一來(lái)句意就會(huì)清楚很多。對(duì)于否定詞的敏感度不夠會(huì)造成歧義。狀語(yǔ)部分的識(shí)別也有一定難度。
    譯文賞析:議會(huì)制定了27條法案來(lái)管理廣告的內(nèi)容,除此之外,任何一個(gè)正常的廣告商也不敢去推銷與其廣告承諾不符的商品。
    (這篇文章的背景是講英國(guó)的廣告是很靠譜的。)
    翻譯點(diǎn)撥:對(duì)于live up to 的翻譯用到的是常見的反譯法的技巧,反譯法即正話反說(shuō),來(lái)表達(dá)相同的意思。如:.I lay awake all night.(我一夜沒(méi)合眼.。) He never lies.(他每次都說(shuō)真話。)