Howard D. Schultz, the chief executive of Starbucks, said in a letter to employees on Sunday that baristas would no longer be encouraged to write the phrase “Race Together” on customers’ coffee cups, drawing to a close a widely derided component of the company’s plan to promote a discussion on racial issues.
詞匯突破:
1. Baristas 咖啡師(不是要你一定背,混個臉熟,這個詞其實就是星巴克用的多,星巴克里面穿黑圍裙的那個,需要一步步升級到這個 位置的。)
(200考研就出現(xiàn)過 Manicurists 美甲師)
2. drawing to a close :快結(jié)束了
Drawing to a close sth…sth快結(jié)束了…
3. deride 指責(zé),嘲笑 derided 受到指責(zé)的…
4. racial 種族
句子解析:
Howard D. Schultz, the chief executive of Starbucks, said in a letter to employees on Sunday that baristas would no longer be encouraged to write the phrase “Race Together” on customers’ coffee cups, /drawing to a close a widely derided component of the company’s plan to promote a discussion on racial issues.
看到我切得這一刀了,切完以后前半部分語序非常符合中文的語序,基本不用分析了,后一部分你也不用去管是什么成分,(狀語)獨立 成句就好了。
難點解析: drawing to a close a widely derided component/ of the company’s plan to promote a discussion on racial issues.
這一刀切下去之后就為翻譯留下了足夠的空間。
Drawing 的主語就是前面的整個句子。
公司計劃促進(jìn)種族問題的討論,而這個計劃中廣受嘲笑的部分就快結(jié)束了。
參考譯文: 星巴克首席執(zhí)行官霍華德•D•舒爾茨周日在一封致員工的信中說道,不再鼓勵咖啡師在客人的咖啡杯上寫“種族共處”(Race Together) 口號。星巴克計劃促進(jìn)種族問題的討論,而這個計劃中廣受嘲笑的部分就快結(jié)束了。
Some critics said that Starbucks might look first to its own executive team, which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff. Others felt that a coffee company should not foist such discussions on customers.
(這里是兩句話)
詞匯突破:
1. Foist 強迫接受,強加于
2. diverse 多樣的
3. staff 員工
4. executive team 高管團(tuán)隊
5. critics 批評者
句子解析:Some critics said that Starbucks might look first to its own executive team, /which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff.
這句話的難點在于which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff.
還原一下:
Which= executive team
They= Critics
Critics suggested executive team was considerably less diverse than lower-paid staff.(這樣就好理解了吧。)
參考譯文:一些批評人士說,星巴克或許應(yīng)該先看一下它自己的高管團(tuán)隊。他們提出,該公司高管團(tuán)隊中的多元性,遠(yuǎn)低于薪水較低的那些員工。
(背景補充:星巴克的高官基本都是白人,店員倒是黑白都有。怪不得別人質(zhì)疑你。)
Others felt that a coffee company should not foist such discussions on customers.
參考譯文:其他人則感覺,一家咖啡店不應(yīng)該把這種討論強加給顧客。
詞匯突破:
1. Baristas 咖啡師(不是要你一定背,混個臉熟,這個詞其實就是星巴克用的多,星巴克里面穿黑圍裙的那個,需要一步步升級到這個 位置的。)
(200考研就出現(xiàn)過 Manicurists 美甲師)
2. drawing to a close :快結(jié)束了
Drawing to a close sth…sth快結(jié)束了…
3. deride 指責(zé),嘲笑 derided 受到指責(zé)的…
4. racial 種族
句子解析:
Howard D. Schultz, the chief executive of Starbucks, said in a letter to employees on Sunday that baristas would no longer be encouraged to write the phrase “Race Together” on customers’ coffee cups, /drawing to a close a widely derided component of the company’s plan to promote a discussion on racial issues.
看到我切得這一刀了,切完以后前半部分語序非常符合中文的語序,基本不用分析了,后一部分你也不用去管是什么成分,(狀語)獨立 成句就好了。
難點解析: drawing to a close a widely derided component/ of the company’s plan to promote a discussion on racial issues.
這一刀切下去之后就為翻譯留下了足夠的空間。
Drawing 的主語就是前面的整個句子。
公司計劃促進(jìn)種族問題的討論,而這個計劃中廣受嘲笑的部分就快結(jié)束了。
參考譯文: 星巴克首席執(zhí)行官霍華德•D•舒爾茨周日在一封致員工的信中說道,不再鼓勵咖啡師在客人的咖啡杯上寫“種族共處”(Race Together) 口號。星巴克計劃促進(jìn)種族問題的討論,而這個計劃中廣受嘲笑的部分就快結(jié)束了。
Some critics said that Starbucks might look first to its own executive team, which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff. Others felt that a coffee company should not foist such discussions on customers.
(這里是兩句話)
詞匯突破:
1. Foist 強迫接受,強加于
2. diverse 多樣的
3. staff 員工
4. executive team 高管團(tuán)隊
5. critics 批評者
句子解析:Some critics said that Starbucks might look first to its own executive team, /which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff.
這句話的難點在于which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff.
還原一下:
Which= executive team
They= Critics
Critics suggested executive team was considerably less diverse than lower-paid staff.(這樣就好理解了吧。)
參考譯文:一些批評人士說,星巴克或許應(yīng)該先看一下它自己的高管團(tuán)隊。他們提出,該公司高管團(tuán)隊中的多元性,遠(yuǎn)低于薪水較低的那些員工。
(背景補充:星巴克的高官基本都是白人,店員倒是黑白都有。怪不得別人質(zhì)疑你。)
Others felt that a coffee company should not foist such discussions on customers.
參考譯文:其他人則感覺,一家咖啡店不應(yīng)該把這種討論強加給顧客。