They became more complicated last week when the International Agency for Research on Cancer declared that glyphosate, the active ingredient in the widely used herbicide Roundup, probably causes cancer in humans.
詞匯突破:
1. Glyphosate 草甘膦 (大家關(guān)注公共號liuyinanlaoshi,讓一男來幫你講講這個詞,一男接住了哈!)
2. the active ingredient 有效成分
3. herbicide 除草劑
句子解析:
…./when….這一刀下去整個句子就安靜了,你都不用糾結(jié)到底是定語從句還是狀語從句(定語從句,因為前面有時間名詞),因為總之是要獨立成句的。獨立成句之后在翻譯的時候就需要在兩個句子中間加上漢語的連詞讓中文句子更通順,邏輯更清晰,這就是翻譯的要義。When引導(dǎo)的從句主干是:glyphosate probably causes cancer in humans. 逗號間的是同位語充當(dāng)?shù)牟迦胝Z。
參考譯文:上周這些問題變得更加復(fù)雜了,因為國際癌癥研究機(jī)構(gòu)(International Agency for Research on Cancer,簡稱IARC)宣布,草甘膦(廣泛使用的除草劑“農(nóng)達(dá)”(Roundup)的有效成分)可能會導(dǎo)致人類患上癌癥。
Roundup, made by Monsanto for both home and commercial use, is crucial in the production of genetically engineered corn and soybean crops, so it was notable that the verdict on its dangers came nearly simultaneously with an announcement by the Food and Drug Administration that new breeds of genetically engineered potato and apple are safe to eat.
詞匯突破:
home and commercial use 家用和商用
notable 值得注意的
verdict 宣布
simultaneously 同時
breed 品種
genetically engineered = genetically modified 都是轉(zhuǎn)基因的意思
句子解析:
…,/so…. 切開之后這個句子就安靜了!
Roundup is crucial in the production of genetically engineered corn and soybean crops 這是句子主干
定語做插入語:made by Monsanto for both home and commercial use
可以獨立成句
it was notable that… (so引導(dǎo)的并列句)值得注意的是…
參考譯文:農(nóng)達(dá)是孟山都(Monsanto)開發(fā)的家用及商用產(chǎn)品,也是轉(zhuǎn)基因玉米和大豆作物生產(chǎn)的關(guān)鍵。所以值得注意的是,在國際機(jī)構(gòu)宣布農(nóng)達(dá)具有危險性的幾乎同時,美國食品與藥品管理局(Food and Drug Administration,簡稱FDA)也宣布,新品種的轉(zhuǎn)基因土豆和蘋果可以安全食用。