That moment helps to explain why Republicans describe Mr Reid’s reign as majority leader, between 2007 and 2015, as a dark chapter.
詞匯突破:reign 統(tǒng)治,治理
解析:這個句子的難點就在于:describe Mr Reid’s reign as majority leader, between 2007 and 2015, as a dark chapter. 簡化一下是:describe reign as a dark chapter 兩個as的搭配有點干擾性;
參考譯文:那樣的時刻也就解釋了為什么共和黨人會把2007年到2015年,也就是Reid擔(dān)任多數(shù)派領(lǐng)導(dǎo)人這段時間,描述為黑暗的一章。
這篇文章的最后還給出了這樣的一句
Mr. Reid is a symptom of increased partisanship in the senate, not the cause.
詞匯突破:partisanship 黨派偏見
這里的symptom和cause用的很有意思,其實就是“結(jié)果,表現(xiàn)”和“原因”
參考譯文: Mr. Reid是參議院中黨派紛爭加劇的表現(xiàn)而不是原因。
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
詞匯突破:
unaware 未認(rèn)識到的,未覺察到的
Vaccine 疫苗
Cruel 殘忍
句子解析:
句子切分:To those/who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
簡化: To A, animal research seems wasteful and cruel.
A= those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines
其他成分: who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines (those的定語從句)
狀語:at best 至多,充其量;頂多
at worst adv.在最壞的情況下 (這兩個短語的翻譯是需要在語境中來完成的)
翻譯點撥:可以將任何一個較長的部分單獨成句。再翻其他部分;一般將英文的被動可改譯為中文的主動;
參考譯文: 有些人不了解生產(chǎn)這些治療手段以及新的一些治療手段和疫苗是需要動物研究的。對于他們而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。
還可以翻譯為:對于一些人而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。因為他們不知道生產(chǎn)這些治療手段以及新的治療手段和疫苗是需要動物研究的。
詞匯突破:reign 統(tǒng)治,治理
解析:這個句子的難點就在于:describe Mr Reid’s reign as majority leader, between 2007 and 2015, as a dark chapter. 簡化一下是:describe reign as a dark chapter 兩個as的搭配有點干擾性;
參考譯文:那樣的時刻也就解釋了為什么共和黨人會把2007年到2015年,也就是Reid擔(dān)任多數(shù)派領(lǐng)導(dǎo)人這段時間,描述為黑暗的一章。
這篇文章的最后還給出了這樣的一句
Mr. Reid is a symptom of increased partisanship in the senate, not the cause.
詞匯突破:partisanship 黨派偏見
這里的symptom和cause用的很有意思,其實就是“結(jié)果,表現(xiàn)”和“原因”
參考譯文: Mr. Reid是參議院中黨派紛爭加劇的表現(xiàn)而不是原因。
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
詞匯突破:
unaware 未認(rèn)識到的,未覺察到的
Vaccine 疫苗
Cruel 殘忍
句子解析:
句子切分:To those/who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
簡化: To A, animal research seems wasteful and cruel.
A= those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines
其他成分: who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines (those的定語從句)
狀語:at best 至多,充其量;頂多
at worst adv.在最壞的情況下 (這兩個短語的翻譯是需要在語境中來完成的)
翻譯點撥:可以將任何一個較長的部分單獨成句。再翻其他部分;一般將英文的被動可改譯為中文的主動;
參考譯文: 有些人不了解生產(chǎn)這些治療手段以及新的一些治療手段和疫苗是需要動物研究的。對于他們而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。
還可以翻譯為:對于一些人而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。因為他們不知道生產(chǎn)這些治療手段以及新的治療手段和疫苗是需要動物研究的。

