2018考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句解析(44)

字號(hào):

Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory , so that they should be more in turn with the changing times, and anyone who does not quail(害怕)at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship ,observing Borromini.
    詞匯突破:
    Borromini 博羅里尼(的建筑)
    spiritual kinship 精神上的相似性;
    kinship 親屬關(guān)系;血緣關(guān)系
    句子解析:
    句子主干:Anyone and anyone will find spiritual kinship.
    次主干:1. considering taking part in a work of transformation of those forms of older art
    Considering的動(dòng)作發(fā)出者是Anyone
    2.which seem to us in many ways unsatisfactory
    which = those forms of older art
    to us 狀語(yǔ)
    in many ways 狀語(yǔ)
    those forms of older art seem unsatisfactory.
    3. so that they should be more in turn with the changing times
    4. who does not quail(害怕)at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function
    who= anyone
    5. observing Borromini
    Observing 的動(dòng)作發(fā)出者是anyone.
    來(lái)各位親,把這五個(gè)句子都翻譯一下,然后再串起來(lái);
    先翻譯2和3;
    對(duì)于我們而言,舊的藝術(shù)形式從很多方面來(lái)講都不令人滿意;所以這些形式應(yīng)該跟上改變的時(shí)代步伐,
    再翻譯1和4:
    任何考慮參加變革這些形式的工作的人,任何勇于為新材料和新建筑功能探索新表現(xiàn)形式人,
    最后翻譯5 和主句:
    觀察一下博羅里尼的建筑,都會(huì)發(fā)現(xiàn)精神上的類(lèi)似。
    串起來(lái)就可以了:
    對(duì)于我們而言,舊的藝術(shù)形式從很多方面來(lái)講都不令人滿意;所以這些形式應(yīng)該跟上改變的
    時(shí)代步伐,任何考慮參加變革這些形式的工作的人,任何勇于為新材料和新建筑功能探索新
    表現(xiàn)形式人,觀察一下博羅里尼的建筑,都會(huì)發(fā)現(xiàn)精神上的類(lèi)似性。