Scientists have long argued over the relative contributions of practice and native talent to the development of elite performance. This debate swings back and forth every century, it seems, but a paper in the current issue of the journal Psychological Science illustrates where the discussion now stands and hints — more tantalizingly, for people who just want to do their best — at where the research will go next.
詞匯突破:
1.tantalizingly 這是一個很百搭的詞,在不同的語境中會產(chǎn)生不同的含義;常見的語義反而是:誘人的,吸引人的;大家看看下面的幾個例句就知道了。
Mr. seung's book brings readers up to speed on present science and hints tantalizingly at the future.
這本書可以讓讀者了解當前科學發(fā)展的最新情況并預示了未來的誘人前景。
2.hint at 預示
3. swings back and forth 反復
4. elite performance 優(yōu)秀的表現(xiàn)
5. swings back and forth 反復出現(xiàn)
6. journal 雜志
句子解析:
1. Scientists have long argued over the relative contributions of practice and native talent to the development of elite performance.
翻譯提示:可以先翻譯over后面的內(nèi)容;再翻譯之前的內(nèi)容
參考譯文:關(guān)于練習和天賦對優(yōu)異表現(xiàn)的形成的相對影響,科學家的爭論由來已久。
2. This debate swings back and forth every century, it seems, but a paper in the current issue of the journal Psychological Science illustrates where the discussion now stands and hints — more tantalizingly, for people who just want to do their best — at where the research will go next.
解析: 第一個并列句:This debate swings back and forth every century, it seems
it seems 主謂做插入語,翻譯為似乎;
參考譯文:這個爭論似乎每個世紀都會出現(xiàn)反復,
but 連接另外一個并列句:
主干:a paper illustrates where the discussion now stands and hints at where the research will go next
in the current issue of the journal Psychological Science 定語
— more tantalizingly, for people who just want to do their best — 狀語
參考譯文:最近的一期《心理科學》(Psychological Science)上的一篇論文,介紹了這場爭論的現(xiàn)狀。對那些只想全力以赴的人來說,更吸引人的是,文章暗示了未來的研究方向。
詞匯突破:
1.tantalizingly 這是一個很百搭的詞,在不同的語境中會產(chǎn)生不同的含義;常見的語義反而是:誘人的,吸引人的;大家看看下面的幾個例句就知道了。
Mr. seung's book brings readers up to speed on present science and hints tantalizingly at the future.
這本書可以讓讀者了解當前科學發(fā)展的最新情況并預示了未來的誘人前景。
2.hint at 預示
3. swings back and forth 反復
4. elite performance 優(yōu)秀的表現(xiàn)
5. swings back and forth 反復出現(xiàn)
6. journal 雜志
句子解析:
1. Scientists have long argued over the relative contributions of practice and native talent to the development of elite performance.
翻譯提示:可以先翻譯over后面的內(nèi)容;再翻譯之前的內(nèi)容
參考譯文:關(guān)于練習和天賦對優(yōu)異表現(xiàn)的形成的相對影響,科學家的爭論由來已久。
2. This debate swings back and forth every century, it seems, but a paper in the current issue of the journal Psychological Science illustrates where the discussion now stands and hints — more tantalizingly, for people who just want to do their best — at where the research will go next.
解析: 第一個并列句:This debate swings back and forth every century, it seems
it seems 主謂做插入語,翻譯為似乎;
參考譯文:這個爭論似乎每個世紀都會出現(xiàn)反復,
but 連接另外一個并列句:
主干:a paper illustrates where the discussion now stands and hints at where the research will go next
in the current issue of the journal Psychological Science 定語
— more tantalizingly, for people who just want to do their best — 狀語
參考譯文:最近的一期《心理科學》(Psychological Science)上的一篇論文,介紹了這場爭論的現(xiàn)狀。對那些只想全力以赴的人來說,更吸引人的是,文章暗示了未來的研究方向。