Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.
長難句解析:
這個句子同樣是結構:not...any more than 的變體;這是在這里not 變成了nobody;
Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement
先翻前半句:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,
any more than + 否定含義
同樣他也不會指望求職者會說出自己的缺點和嚴重過失。
參考譯文:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,同樣他也不會指望求職者會說出自己的缺點和嚴重過失。
這是之前給大家講過的句子看看大家還有印象沒?
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
詞匯突破:
unaware 未認識到的,未覺察到的
Vaccine 疫苗
Cruel 殘忍
長難句解析:
句子切分:To those/who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
簡化:To A, animal research seems wasteful and cruel.
A= those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines
其他成分: who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines (those的定語從句)
狀語:at best 至多,充其量;頂多
at worst adv. 在最壞的情況下 (這兩個短語的翻譯是需要在語境中來 完成的)
翻譯點撥:可以將任何一個較長的部分單獨成句。再翻其他部分;一般將英文的被動可改譯為中文的主動;
參考譯文: 有些人不了解生產(chǎn)這些治療手段以及新的一些治療手段和疫苗是需要動物研究的。對于他們而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。
還可以翻譯為:對于一些人而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。因為他們不知道生產(chǎn)這些治療手段以及新的治療手段和疫苗是需要動物研究的。
長難句解析:
這個句子同樣是結構:not...any more than 的變體;這是在這里not 變成了nobody;
Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement
先翻前半句:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,
any more than + 否定含義
同樣他也不會指望求職者會說出自己的缺點和嚴重過失。
參考譯文:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,同樣他也不會指望求職者會說出自己的缺點和嚴重過失。
這是之前給大家講過的句子看看大家還有印象沒?
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
詞匯突破:
unaware 未認識到的,未覺察到的
Vaccine 疫苗
Cruel 殘忍
長難句解析:
句子切分:To those/who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
簡化:To A, animal research seems wasteful and cruel.
A= those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines
其他成分: who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines (those的定語從句)
狀語:at best 至多,充其量;頂多
at worst adv. 在最壞的情況下 (這兩個短語的翻譯是需要在語境中來 完成的)
翻譯點撥:可以將任何一個較長的部分單獨成句。再翻其他部分;一般將英文的被動可改譯為中文的主動;
參考譯文: 有些人不了解生產(chǎn)這些治療手段以及新的一些治療手段和疫苗是需要動物研究的。對于他們而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。
還可以翻譯為:對于一些人而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。因為他們不知道生產(chǎn)這些治療手段以及新的治療手段和疫苗是需要動物研究的。