British voters are heading to the polls Thursday, and it looks as if it’s going to be a nail-biter.Political prediction markets suggest that it’s basically a 50-50 bet as to whether the Conservative prime minister, David Cameron, will serve another termor be ousted by Labour’s leader, Ed Miliband.I can recall very few elections where the bookies couldn’t pick a favorite by election eve.
詞匯突破:
1.nail-biter 令人緊張,膠著(常用來表示難分勝負。)
The two teams are in nail - biter. Neither has been able to take a commanding lead.
兩支隊伍正在緊張鏖戰(zhàn)之中,誰也無法取得.
2. Conservative 保守黨
3. ousted v. 驅(qū)逐( oust的過去式和過去分詞 );革職;罷黜;剝奪
4. bookies (俚語)*業(yè)
5. it looks as if = 看起來,
6. heading to 前往
7.polls =polling station 投票站
第一句:British voters are heading to the polls Thursday, and it looks as if it’s going to be a nail-biter.
英國選民周四將前往投票站,而目前看來選情頗為膠著。
第二句:Political prediction markets suggest that it’s basically a 50-50 bet /as to whether the Conservative prime minister, David Cameron, will serve another term or be ousted by Labour’s leader, Ed Miliband.(狀語)
解析:這個句子的難點是:
It is a 50-50 bet as to whether A or B.
A 和B的概率是一半一半;
這里的A= the Conservative prime minister, David Cameron, will serve another term
B= (the Conservative prime minister, David Cameron will) be ousted by Labour’s leader, Ed Miliband.
翻譯的時候可以這樣來處理的:
參考譯文:政治預測市場,來自保守黨的現(xiàn)任首相戴維·卡梅倫(David Cameron)大概有一半的幾率獲得連任,也有一半的幾率被工黨黨魁埃德·米利班德(Ed Miliband)拉下馬。
第三句:I can recall very few elections wherethe bookies couldn’t pick a favorite by election eve.
別看這個句子短,非常重要的考點有兩個;
第一是where的用法:where這里引導的是一個定語從句,就是一個連詞,翻譯為中文的時候不用翻譯。
第二是雙重否定:few和could not;
翻譯的時候可以直接處理為肯定;
參考譯文:在我的記憶之中,幾乎每次投票的前夜,*業(yè)總能選出一個熱門人選。
當然也可以結(jié)合語境做以下的翻譯:
在我的記憶中,沒有幾次選舉會像現(xiàn)在這樣,到了投票前夜,*業(yè)還選不出熱門。
詞匯突破:
1.nail-biter 令人緊張,膠著(常用來表示難分勝負。)
The two teams are in nail - biter. Neither has been able to take a commanding lead.
兩支隊伍正在緊張鏖戰(zhàn)之中,誰也無法取得.
2. Conservative 保守黨
3. ousted v. 驅(qū)逐( oust的過去式和過去分詞 );革職;罷黜;剝奪
4. bookies (俚語)*業(yè)
5. it looks as if = 看起來,
6. heading to 前往
7.polls =polling station 投票站
第一句:British voters are heading to the polls Thursday, and it looks as if it’s going to be a nail-biter.
英國選民周四將前往投票站,而目前看來選情頗為膠著。
第二句:Political prediction markets suggest that it’s basically a 50-50 bet /as to whether the Conservative prime minister, David Cameron, will serve another term or be ousted by Labour’s leader, Ed Miliband.(狀語)
解析:這個句子的難點是:
It is a 50-50 bet as to whether A or B.
A 和B的概率是一半一半;
這里的A= the Conservative prime minister, David Cameron, will serve another term
B= (the Conservative prime minister, David Cameron will) be ousted by Labour’s leader, Ed Miliband.
翻譯的時候可以這樣來處理的:
參考譯文:政治預測市場,來自保守黨的現(xiàn)任首相戴維·卡梅倫(David Cameron)大概有一半的幾率獲得連任,也有一半的幾率被工黨黨魁埃德·米利班德(Ed Miliband)拉下馬。
第三句:I can recall very few elections wherethe bookies couldn’t pick a favorite by election eve.
別看這個句子短,非常重要的考點有兩個;
第一是where的用法:where這里引導的是一個定語從句,就是一個連詞,翻譯為中文的時候不用翻譯。
第二是雙重否定:few和could not;
翻譯的時候可以直接處理為肯定;
參考譯文:在我的記憶之中,幾乎每次投票的前夜,*業(yè)總能選出一個熱門人選。
當然也可以結(jié)合語境做以下的翻譯:
在我的記憶中,沒有幾次選舉會像現(xiàn)在這樣,到了投票前夜,*業(yè)還選不出熱門。