2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:重陽(yáng)節(jié)

字號(hào):


    ※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    重陽(yáng)節(jié)(the Double Ninth Festival),在每年的農(nóng)歷九月初九,是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring States Period)人們就開(kāi)始過(guò)重陽(yáng)節(jié),到了唐代,重陽(yáng)成為全國(guó)性的民間節(jié)日。攀登高山是重陽(yáng)節(jié)一項(xiàng)重要的習(xí)俗,據(jù)說(shuō)這樣可以避免災(zāi)難,并且?guī)?lái)好運(yùn)。“九九”和“久久”在漢語(yǔ)中同音,因此,人們把重陽(yáng)節(jié)與祝福老人長(zhǎng)壽聯(lián)系在一起。1989年,中國(guó)把重陽(yáng)節(jié)定為“老人節(jié)”(Senior's Day),使之成為一個(gè)全國(guó)性的尊老、愛(ài)老、助老的節(jié)日。在節(jié)日這天會(huì)組織各種活動(dòng),以幫助老人們交流感情、強(qiáng)身健體。
    參考翻譯:
    The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on the ninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as early as in the Warring States Period and became a national folk festival during the Tang Dynasty. It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck. Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officially decided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping the aged nationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old people exchange feelings with each other and improve their physical health.