※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
【手機(jī)用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>四六級考試課程!
請將下面這段話翻譯成英文:
重陽節(jié)(the Double Ninth Festival),在每年的農(nóng)歷九月初九,是中國的傳統(tǒng)節(jié)日。早在戰(zhàn)國時期(the Warring States Period)人們就開始過重陽節(jié),到了唐代,重陽成為全國性的民間節(jié)日。攀登高山是重陽節(jié)一項重要的習(xí)俗,據(jù)說這樣可以避免災(zāi)難,并且?guī)砗眠\?!熬啪拧焙汀熬镁谩痹跐h語中同音,因此,人們把重陽節(jié)與祝福老人長壽聯(lián)系在一起。1989年,中國把重陽節(jié)定為“老人節(jié)”(Senior's Day),使之成為一個全國性的尊老、愛老、助老的節(jié)日。在節(jié)日這天會組織各種活動,以幫助老人們交流感情、強(qiáng)身健體。
參考翻譯:
The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on the ninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as early as in the Warring States Period and became a national folk festival during the Tang Dynasty. It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck. Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officially decided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping the aged nationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old people exchange feelings with each other and improve their physical health.