四六級(jí)考試頻道為大家推出【2017年六級(jí)考試課程!】考生可點(diǎn)擊以下入口進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)頁(yè)面!足不出戶(hù)就可以邊聽(tīng)課邊學(xué)習(xí),為大家的夢(mèng)想助力!
【手機(jī)用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>
【電腦用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日練習(xí):中西動(dòng)物解讀
同一種動(dòng)物在東西方不同的文化背景下所表達(dá)的含義不盡相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一個(gè)邪惡、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我國(guó)南方,舊式住 宅的門(mén)上常常雕刻著蝙蝠,因?yàn)轵鹗呛眠\(yùn)、健康、財(cái)富、幸福的象征。西方人認(rèn) 為孔雀走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中無(wú)人,頭冠(crown)頻頻擺動(dòng),還不時(shí)開(kāi)屏炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現(xiàn)。而中國(guó)人認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是喜慶吉祥的象征,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。
翻譯:
The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings.To the West, bats are evil,ugly bloodsucker;but in southern China,bats are often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune,health, wealth and happiness.Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air,swinging its crown repeatedly,and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity.In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail.So people often compare the peacock to beautiful persons or things.
解析:
1.東西方不同的文化背景:可譯為different culture backgrounds between the East and the West。
2.上雕刻著:可譯為被動(dòng)形式be carved on…
3.走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中無(wú)人:可簡(jiǎn)譯為always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中無(wú)人地”意思。
4.孔雀開(kāi)屏:可譯為 the peacock spreads its tail。
5.用...比喻:可譯為compare…to…
CET6報(bào)名:CET6報(bào)名時(shí)間 CET6考試:CET6考試時(shí)間 CET6作文:CET6作文范文 | 成績(jī)查詢(xún):CET6成績(jī)查詢(xún) CET6真題:CET6考試真題 CET6答案:CET6考試答案 |
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)>>>> |
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)>>>> |