2017年日語基礎(chǔ)詞匯輔導(dǎo)(5)

字號(hào):


    
  • 新東方助力!2017年日語能力考全程課程火熱開售中>>

  •     この「ちょっと」日本語教師としてはなかなか厄介な言葉である。初級(jí)では「ちょっと」は呼びかけの言葉として、また「少し」と同じ意味の言葉としてとりあえず教えている。例えば人の前を通るときなどに「ちょっと、すみません」であり、「もう少し待ってください」と同じように「もうちょっと待ってください」である?!干伽贰工瑜辘稀袱沥绀盲取工韦郅Δ沥绀盲去弗濂ⅴ毪恃预し饯冉踏à皮い搿?BR>    這里的“ちょっと”對(duì)日語老師來說,是個(gè)很麻煩的詞語。初級(jí)日語中,暫且告訴學(xué)生,“ちょっと”是打招呼用語,并且和“少し”是一個(gè)意思。比如要從別人面前通過,就要說一句“ちょっと、すみません”(不好意思,打擾一下),“ もう少し待ってください”(請(qǐng)稍等)的同義句是“もうちょっと待ってください”。比起“少し”,“ちょっと”的用法更輕松、口語化。
        この「ちょっと」に関してある生徒さんからこんな話を聞いたことがある。駅でトイレがわからず近くの人に「ちょっと、すみません。トイレはどこですか」と聞いたところ、その人は「ちょっと……」と言って行ってしまった。この「ちょっと」の意味がわからず、しばらくそこで待っていたとのこと。この「ちょっと」確かにいろいろな使い方がある?!附駮姢沥绀盲纫槐嗓?」「今日はちょっと……」この會(huì)話我々日本人は容易に判斷できるが學(xué)習(xí)者には「ちょっと」の後にくる言葉が判斷しにくい。どうして後まではっきり言わないのか文句の一つも出てきそうである。
        關(guān)于“ちょっと”,學(xué)生提出了這樣一個(gè)問題。在車站不知道廁所在哪里,于是向旁邊的人詢問,“ちょっと、すみません。トイレはどこですか”(不好意思,打擾一下,請(qǐng)問廁所在哪里),那個(gè)人答道,“ちょっと……”(我也不太清楚……)。由于不知道這個(gè)“ちょっと”的意思,我還在等他的下文。“ちょっと”確實(shí)有很多種意思?!敖駮姢沥绀盲纫槐嗓?”(今晚喝一杯如何?)“今日はちょっと……”(今天恐怕不行……),像這樣的對(duì)話,日本人很容易就能判斷出來,但對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,很難判斷“ちょっと”后面省略了什么話。為什么說話不說到底呢,學(xué)生向我抱怨道。
        更にややこしいのは「彼女ちょっとかわいいね」である。この場合「少し」ではなく「かなり」の意味が含まれてくる。これは「ちょっとした」という形でよく使われており、「ちょっとしたお店」や「ちょっとしたお金」などは相當(dāng)なという雰囲気が感じられる。しかし「ちょっとしたお土産」や「ちょっとした工夫」などは本來の「僅かな」「少しの」の意味になってしまい……、そしてそのお土産のお返しとして、「ちょっとしたものを返さなければ」となると今度は「かなりのもの」になってしまう……、いやはや生徒さんの戸惑いはちょっとしたものであろう。
        更麻煩的是“彼女ちょっとかわいいね”(她很可愛啊)。這種情況下,就不是“稍許,一點(diǎn)”的意思,而是“相當(dāng),很”的意思。這個(gè)意思下常以“ちょっとした”的形式在使用,像“ちょっとしたお店”(很棒的店)、“ ちょっとしたお金”(很多錢)等都是“相當(dāng)、很”的感覺。但是“ちょっとしたお土産”(一點(diǎn)兒心意),“ちょっとした工夫”(費(fèi)了點(diǎn)兒事)中,又變成了“一點(diǎn)兒”“很少”的意思……。而回禮的時(shí)候,“ちょっとしたものを返さなければ”(這么貴重的禮物我一定要回禮),這里的“ちょっとした”又變成了“相當(dāng),很”的意思了……。哎呀,學(xué)生真是非常困惑。
        「日本語はどうですか」、「ちょっとした難しさを感じます」この生徒の真意はどっちなのか……、見極めなければならず先生としてもちょっと大変である。
        “你覺得日語怎么樣”“感覺有點(diǎn)/很難”,學(xué)生的真正意思是有點(diǎn)難還是很難呢,我必須要仔細(xì)分辨,作為老師也很辛苦呢。