1.名詞轉換成動詞
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。
【參考譯文】他說自己并不像的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
2.動詞轉換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
3. 形容詞轉譯成動詞
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成"系表結構"。"系表結構"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者"甚至可能導致一個人道德品質的下降")
4.形容詞轉譯成副詞
由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術設備。
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。
【參考譯文】他說自己并不像的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
2.動詞轉換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
3. 形容詞轉譯成動詞
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成"系表結構"。"系表結構"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者"甚至可能導致一個人道德品質的下降")
4.形容詞轉譯成副詞
由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術設備。