2017年6月英語六級(jí)翻譯技巧:順應(yīng)法

字號(hào):

※2017年6月英語四六級(jí)考試太難?只是你沒有找對方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
    由于漢語連珠四字句語氣強(qiáng)烈,結(jié)構(gòu)齊整,在翻譯時(shí)人們往往會(huì)不自覺地順應(yīng)原文形式,或用VP 對應(yīng)VP,或字遵句從,字字不漏。當(dāng)然,若不影響譯文表達(dá),又基本符合譯文習(xí)慣,這種方法還是可取的。例如,下面這幾個(gè)例子,可謂一字不漏:
    例1.要不斷解放思想、實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新。
    We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit.
    例2.堅(jiān)持有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究。
    We must see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law- breakers are prosecuted.
    VP 對VP,形式一致,意義準(zhǔn)確,語言地道,何樂而不為?
    例3.在全社會(huì)倡導(dǎo)“愛國守法、明禮誠信、團(tuán)結(jié)友善、勤儉自強(qiáng)、敬業(yè)奉獻(xiàn)”的基本道德規(guī)范。
    We will encourage all our people to develop the basic virtues of "patriotism and observance of law; courtesy and honesty; solidarity and friendship; diligence, frugality and self- improvement; and devotion and contribution".
    正因?yàn)槭菑?qiáng)調(diào)“道德規(guī)范”,譯者心領(lǐng)神會(huì),譯文不厭其詳,唯恐不周,譯得字字不漏。
    例4.切實(shí)解決層次過多、職能交叉、人員臃腫、權(quán)責(zé)脫節(jié)和多重多頭執(zhí)法等問題。
    We should solve the problems of too many levels, overlapping functions, overstaffing, divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement.
    不僅語序結(jié)構(gòu)相同,連字面形式幾乎都一模一樣,典型的直譯手法。但值得指出的是,像這種字字對應(yīng)、歷歷俱足的譯法并非連珠四字句翻譯的主流策略,在英譯文中大多還是采取舍“形”取“義”的手法予以適當(dāng)變通,以保證譯文通順地道、準(zhǔn)確達(dá)意。
    綜上所述,我們就外宣資料中(未涉及文學(xué)作品,其表現(xiàn)會(huì)更加絢麗多彩)漢語連珠四字句的漢、英翻譯做了較為系統(tǒng)的分析和闡釋,既明確了二者的差異,也領(lǐng)略了其翻譯中化“虛”為“實(shí)”的精妙之處。
    值得強(qiáng)調(diào)的是,千萬不要誤以為漢語連珠四字句就華而不實(shí),英語就言簡意賅。換一個(gè)角度,倘若從英譯漢的角度來看,你會(huì)深感漢語四字句的凝練與雋潔,對比之下,英語反倒顯出幾分幼稚與蒼白。
    不信我們來看一個(gè)例子:
    英:Often at the end of a hard day' s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.
    漢:往往一天辛苦工作下來,發(fā)現(xiàn)所成之事微不足道,僅為全部工作九牛一毛,好不令人沮喪。
    微不足道vs 勉強(qiáng)夠的一堆
    九牛一毛vs 量不出的輕微影響
    所成之事vs 一個(gè)人做完的已完成的工作(!)
    你看,一起擺在這一上下文中,幼稚與成熟、淺白與雋永昭然若揭!英語似乎“敗相”已露。其實(shí)不然。因?yàn)檎f到底,這種所謂的“敗相”也不過是一種錯(cuò)覺。
    語言本無優(yōu)劣之分,翻譯中“雅”與“俗”、“優(yōu)”與“劣”的感覺,僅僅是漢、英思維方式和審美習(xí)性不同所致,絲毫也不影響各自語言之美,所謂“春蘭秋菊,各極一時(shí)之秀,不容為人軒輊”([清]· 袁枚),其間并無高低之分,卻各有其專美(奚永吉,2001: 7)。
    這也正好印證了奈達(dá)(Nida)的一句名言:“Each language has its own genius”(不同語言都有其各自的特性)。由于漢、英語各自在“構(gòu)詞性能”(word- building capacities)、“詞組排列程式”(patterns of phrase order)、“連句手段”(techniques for linking clauses into sentences)、“話語標(biāo)記”(markers of discourse)以及“話語類型”(discourse types)等方面的差異,才不可避免地導(dǎo)致了漢、英語間這種“虛”與“實(shí)”的現(xiàn)象,故而出現(xiàn)了連珠四字句詞義在英譯文中不能譯全的情況,恰如錢鍾書先生所言:“不失‘本’便不成翻譯”。你看,連珠四字句好端端的齊整結(jié)構(gòu)在英譯文中竟變得那樣的殘缺不全,韻致全失,豈不大煞風(fēng)景?殊不知,譯文失之于形式“齊整”卻能得之于語義“簡練”,二者行文用字各有所長,又何必為此耿耿于懷?真可謂“敗也‘結(jié)構(gòu)’成也‘結(jié)構(gòu)’”,蓄失于彼乃所以得于此也!翻譯同樣展示了辯證法的強(qiáng)大威力。反過來,倘若在英、漢翻譯中善用連珠四字句,你又會(huì)體味到漢語那無窮的魅力。
    試看下面兩段英文,你可曾發(fā)現(xiàn)漢語連珠四字句那靚麗的倩影?
    1.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean land, which will not be silent at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
    1.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子如此清新可愛;蜜蜂無言,春花無語,海波聲歇,大地音寂,這日子如此靜謐,但這并非一片死寂,萬物皆以各自特有的節(jié)奏,或動(dòng),或搖,或震,或起,或伏。
    2.密西西比河上夏天的日出真是百看不厭,令人神往。日出之前,萬籟俱寂,靜謐之趣籠罩四野,遠(yuǎn)離塵囂的空靈之感油然而生。
    2.One can never see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there is the eloquence of silence, for a sleep hush broods everywhere. Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation, remoteness from the worry and hustle of the world.
    曙色悄分,郁郁森森的樹木綽約朦朧,決決渙渙的密西西比河依稀可辯,河水上水波不興,白霧裊裊,縈紆迷幻,風(fēng)閑而枝靜,恬謐深沉,令人心曠神怡。
    The dawn creeps in stealthily; The solid walls of the blackforest soften to gray, and the vast stretches of the river open up and reveal themselves; gives off spectral little wreaths of white- mist, there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the tranquility is profound and infinitely satisfying.