New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result inany situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had intimes past.
【分析】
并列多重復合句。and和but連接三個并列的分句。前兩個分句關(guān)系密切,翻譯時可合為一句,與最后一句用分號隔開。原句中第一個分句為被動句,可譯為漢語主動語態(tài)的無主句,第二個分句順譯。第三個分句中包含that引導的定語從句修飾限制situation,定語 從句中又包含一個省略引導詞的小定語從句we have had intimes past,修飾 that sense of cheap and plentiful energy;翻譯該句時,可按照漢語的表達習慣調(diào)整原句的語序,把situation用作主語,相應(yīng)的謂語應(yīng)使用“…出現(xiàn)”,situation后面的定語從句譯為其前置定語,其中的小定語從句同樣前置譯。
【點撥】
result in“引起,導致”。
【譯文】
必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
【分析】
并列多重復合句。and和but連接三個并列的分句。前兩個分句關(guān)系密切,翻譯時可合為一句,與最后一句用分號隔開。原句中第一個分句為被動句,可譯為漢語主動語態(tài)的無主句,第二個分句順譯。第三個分句中包含that引導的定語從句修飾限制situation,定語 從句中又包含一個省略引導詞的小定語從句we have had intimes past,修飾 that sense of cheap and plentiful energy;翻譯該句時,可按照漢語的表達習慣調(diào)整原句的語序,把situation用作主語,相應(yīng)的謂語應(yīng)使用“…出現(xiàn)”,situation后面的定語從句譯為其前置定語,其中的小定語從句同樣前置譯。
【點撥】
result in“引起,導致”。
【譯文】
必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

