China on Thursday urged the British government to stop interfering in Hong Kong affairs.
周四,中國敦促英國政府停止干涉香港事務(wù)。
Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang made the remarks at a daily press briefing in response to a half-year report on Hong Kong released by the British government recently.
外交部發(fā)言人耿爽在每周新聞簡(jiǎn)報(bào)上發(fā)表評(píng)論,回應(yīng)英國政府近日發(fā)布的香港問題半年報(bào)告。
"Hong Kong is a special administrative region of China. Hong Kong affairs belong to China’s domestic affairs and any foreign countries has no right to interfere," said Geng. "We demand that the British side be cautious in words and deeds, and stop interfering in Hong Kong affairs."
耿說:“香港是中國的特別行政區(qū)。香港事務(wù)屬于中國國內(nèi)事務(wù),其他國家無權(quán)干涉。我們需要英方謹(jǐn)言慎行,停止干涉香港事務(wù)。”
Geng said the policy of "one country, two systems" has scored remarkable achievements since Hong Kong’s return to China in 1997.
耿說,自從香港1997年回歸中國以來,“一國兩制”政策已經(jīng)取得舉世公認(rèn)的成就。
The policies of "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong," and a high degree of autonomy have been fully implemented, he said.
他說,香港已經(jīng)全面貫徹“一國兩制”,“港人治港”和高度自治。
The central government has strictly followed the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of the People’s Republic of China, and given full support to the chief executive and the SAR government in governance according to law, he said, adding that the Hong Kong people enjoy full rights and freedom in accordance with law.
中央政府嚴(yán)格遵守中華人民共和國香港特別行政區(qū)《憲法》和《基本法》,對(duì)行政長官和特區(qū)政府依法施政給予全力支持,他補(bǔ)充道,香港人民依法享有充分的權(quán)利和自由。
China has strong confidence and unswerving will to continue implementing the "one country, two systems" policy, the spokesperson said.
發(fā)言人稱,中國政府繼續(xù)貫徹“一國兩制”政策的信心和決心堅(jiān)定不移。
周四,中國敦促英國政府停止干涉香港事務(wù)。
Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang made the remarks at a daily press briefing in response to a half-year report on Hong Kong released by the British government recently.
外交部發(fā)言人耿爽在每周新聞簡(jiǎn)報(bào)上發(fā)表評(píng)論,回應(yīng)英國政府近日發(fā)布的香港問題半年報(bào)告。
"Hong Kong is a special administrative region of China. Hong Kong affairs belong to China’s domestic affairs and any foreign countries has no right to interfere," said Geng. "We demand that the British side be cautious in words and deeds, and stop interfering in Hong Kong affairs."
耿說:“香港是中國的特別行政區(qū)。香港事務(wù)屬于中國國內(nèi)事務(wù),其他國家無權(quán)干涉。我們需要英方謹(jǐn)言慎行,停止干涉香港事務(wù)。”
Geng said the policy of "one country, two systems" has scored remarkable achievements since Hong Kong’s return to China in 1997.
耿說,自從香港1997年回歸中國以來,“一國兩制”政策已經(jīng)取得舉世公認(rèn)的成就。
The policies of "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong," and a high degree of autonomy have been fully implemented, he said.
他說,香港已經(jīng)全面貫徹“一國兩制”,“港人治港”和高度自治。
The central government has strictly followed the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of the People’s Republic of China, and given full support to the chief executive and the SAR government in governance according to law, he said, adding that the Hong Kong people enjoy full rights and freedom in accordance with law.
中央政府嚴(yán)格遵守中華人民共和國香港特別行政區(qū)《憲法》和《基本法》,對(duì)行政長官和特區(qū)政府依法施政給予全力支持,他補(bǔ)充道,香港人民依法享有充分的權(quán)利和自由。
China has strong confidence and unswerving will to continue implementing the "one country, two systems" policy, the spokesperson said.
發(fā)言人稱,中國政府繼續(xù)貫徹“一國兩制”政策的信心和決心堅(jiān)定不移。