And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no meanscompared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
【分析】
復(fù)合句。句子主干為it is imagined that…and that…,it為形式主語,真正的主語是兩個并列的that 從句。主句為被動語態(tài),翻譯時可轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài),譯為“許多人設(shè)想…”。第—從句中,these processes指“科學(xué)的思維過程”,需譯出。第二個從句中,they 指代前一從句中的these processes,翻譯時需明確;by a sort of special training為介詞結(jié)構(gòu)作狀語,前置譯。
【點撥】
by no means“決不,一點也不,根本不能”。
【譯文】
許多人設(shè)想,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)的思維過程相比,認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某些專門訓(xùn)練才能掌握。
【分析】
復(fù)合句。句子主干為it is imagined that…and that…,it為形式主語,真正的主語是兩個并列的that 從句。主句為被動語態(tài),翻譯時可轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài),譯為“許多人設(shè)想…”。第—從句中,these processes指“科學(xué)的思維過程”,需譯出。第二個從句中,they 指代前一從句中的these processes,翻譯時需明確;by a sort of special training為介詞結(jié)構(gòu)作狀語,前置譯。
【點撥】
by no means“決不,一點也不,根本不能”。
【譯文】
許多人設(shè)想,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)的思維過程相比,認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某些專門訓(xùn)練才能掌握。