It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principlesof their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus andof course much more accurate in its measurement than the former.
【分析】
復(fù)合句。整個(gè)句子的主干為It is not that...;but that…。兩個(gè)that均引導(dǎo)表語(yǔ)從句。第一個(gè)從句的主干為the scales…and the balance…differ;介詞短語(yǔ) in the one case和in the other作狀語(yǔ),分別指代前文提到的兩個(gè)例子,翻譯時(shí)需具體化,并譯作前置定語(yǔ);狀語(yǔ)in the principles of their construction ormanner of working 按照漢語(yǔ)習(xí)慣,可譯于謂語(yǔ)動(dòng)詞differ之前。第二個(gè)從句的主干為 the latter is a muchfiner apparatus and … much more accurate …than the former; in its measurement 作狀語(yǔ),前置譯;than the former可譯于該分句句 首“與前者相比”。
【點(diǎn)撥】
finer因?yàn)樾揎椀氖莂ppraturus“設(shè)備、裝置”,所以譯為“精密的,高質(zhì)量的”。
【譯文】
這不是說(shuō)面包師或賣肉者所用的秤與化學(xué)家所用的天平在構(gòu)造原理或工作方式上存在區(qū)別,而是說(shuō)與前者相比,后者是一種精密得多的裝置,因而在計(jì)量上必然更準(zhǔn)確。
【分析】
復(fù)合句。整個(gè)句子的主干為It is not that...;but that…。兩個(gè)that均引導(dǎo)表語(yǔ)從句。第一個(gè)從句的主干為the scales…and the balance…differ;介詞短語(yǔ) in the one case和in the other作狀語(yǔ),分別指代前文提到的兩個(gè)例子,翻譯時(shí)需具體化,并譯作前置定語(yǔ);狀語(yǔ)in the principles of their construction ormanner of working 按照漢語(yǔ)習(xí)慣,可譯于謂語(yǔ)動(dòng)詞differ之前。第二個(gè)從句的主干為 the latter is a muchfiner apparatus and … much more accurate …than the former; in its measurement 作狀語(yǔ),前置譯;than the former可譯于該分句句 首“與前者相比”。
【點(diǎn)撥】
finer因?yàn)樾揎椀氖莂ppraturus“設(shè)備、裝置”,所以譯為“精密的,高質(zhì)量的”。
【譯文】
這不是說(shuō)面包師或賣肉者所用的秤與化學(xué)家所用的天平在構(gòu)造原理或工作方式上存在區(qū)別,而是說(shuō)與前者相比,后者是一種精密得多的裝置,因而在計(jì)量上必然更準(zhǔn)確。