Whether the Government should increase thefinancing of pure science at the expense oftechnology or vice versa (反之)often depends on theissue of which is seen as the driving force.
【分析】
復(fù)合句。句子主語(yǔ)是以whether引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,謂語(yǔ)為depends on,賓語(yǔ)是the issue。介詞短語(yǔ)at theexpense of technology 作狀語(yǔ),補(bǔ)充完整為 at theexpense of decreasing the financing of technology,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,把狀語(yǔ)置于主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。of which is seen as the driving force 作 issue 的后置定語(yǔ),which指代主語(yǔ)從句中提到的pure science和technology中的某一個(gè),翻譯時(shí)issue可以不譯出,而把后面的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的無(wú)主句。
【點(diǎn)撥】
1、at the expense of“以…為代價(jià)”,此句中直接譯為“以減少…來(lái)增加…”。2、vice versa“反之,正相反;反之亦然”。
【譯文】
政府究競(jìng)是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加對(duì)純科學(xué)的投資,還是把二者反過(guò)來(lái),這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。
【分析】
復(fù)合句。句子主語(yǔ)是以whether引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,謂語(yǔ)為depends on,賓語(yǔ)是the issue。介詞短語(yǔ)at theexpense of technology 作狀語(yǔ),補(bǔ)充完整為 at theexpense of decreasing the financing of technology,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,把狀語(yǔ)置于主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。of which is seen as the driving force 作 issue 的后置定語(yǔ),which指代主語(yǔ)從句中提到的pure science和technology中的某一個(gè),翻譯時(shí)issue可以不譯出,而把后面的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的無(wú)主句。
【點(diǎn)撥】
1、at the expense of“以…為代價(jià)”,此句中直接譯為“以減少…來(lái)增加…”。2、vice versa“反之,正相反;反之亦然”。
【譯文】
政府究競(jìng)是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加對(duì)純科學(xué)的投資,還是把二者反過(guò)來(lái),這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。

