2018年考研英語長難句分析每日一句(730)

字號:

Whether the Government should increase thefinancing of pure science at the expense oftechnology or vice versa (反之)often depends on theissue of which is seen as the driving force.
    【分析】
    復(fù)合句。句子主語是以whether引導(dǎo)的主語從句,謂語為depends on,賓語是the issue。介詞短語at theexpense of technology 作狀語,補(bǔ)充完整為 at theexpense of decreasing the financing of technology,翻譯時按照漢語表達(dá)習(xí)慣,把狀語置于主語之后,謂語之前。of which is seen as the driving force 作 issue 的后置定語,which指代主語從句中提到的pure science和technology中的某一個,翻譯時issue可以不譯出,而把后面的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài)的無主句。
    【點撥】
    1、at the expense of“以…為代價”,此句中直接譯為“以減少…來增加…”。2、vice versa“反之,正相反;反之亦然”。
    【譯文】
    政府究競是以減少對技術(shù)的經(jīng)費投入來增加對純科學(xué)的投資,還是把二者反過來,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。