The first two must be equal for ail who are being compared, if any comparison in terms ofintelligence is to be made.
【分析】
復(fù)合句。句子主干為the first two must be equal; for all who are being compared 為介詞結(jié)構(gòu)作狀語,其中who引導(dǎo)定語從句修飾all;if引導(dǎo)條件狀語從句,in terms of intelligence 作comparison 的后置定語, be to do表將來。翻譯時,按照漢語表達習(xí)慣,條件狀語從句應(yīng)置子句首,同時原句的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài);狀語for all…也應(yīng)譯于主句前。
【點撥】
1、the first two需明確化,指“前兩個因素”。2、in terms of“在…方面;根據(jù),依據(jù);用…措辭”。
【譯文】
如果要在智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較的人來說,前兩個因素必須是相同的。
【分析】
復(fù)合句。句子主干為the first two must be equal; for all who are being compared 為介詞結(jié)構(gòu)作狀語,其中who引導(dǎo)定語從句修飾all;if引導(dǎo)條件狀語從句,in terms of intelligence 作comparison 的后置定語, be to do表將來。翻譯時,按照漢語表達習(xí)慣,條件狀語從句應(yīng)置子句首,同時原句的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài);狀語for all…也應(yīng)譯于主句前。
【點撥】
1、the first two需明確化,指“前兩個因素”。2、in terms of“在…方面;根據(jù),依據(jù);用…措辭”。
【譯文】
如果要在智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較的人來說,前兩個因素必須是相同的。

