New forms of thought as well as new subjects forthought must arise in the future as they have in thepast, giving rise to new standards of elegance.
【分析】
復合句。句子主干為New forms of thought as well asnew subjects for thought must arise;as 引導方式狀語從句,是as they have arisen in the past的省略形式;giving rise to new standards of elegance 為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作伴隨狀語。翻譯時,as從句可置于主句之前,譯為“同過去一樣”。They have省略不譯。翻譯主句時,可按照漢語的表達習慣,調(diào)整語序,譯為“將來必然會出現(xiàn) …”。伴隨狀語可譯為與主句并列的句子。
【點撥】
1、句中must是“必然”的意思,不能譯為“必須”。2、give rise to“引起,導致,使產(chǎn)生”。
【譯文】
同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準。
【分析】
復合句。句子主干為New forms of thought as well asnew subjects for thought must arise;as 引導方式狀語從句,是as they have arisen in the past的省略形式;giving rise to new standards of elegance 為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作伴隨狀語。翻譯時,as從句可置于主句之前,譯為“同過去一樣”。They have省略不譯。翻譯主句時,可按照漢語的表達習慣,調(diào)整語序,譯為“將來必然會出現(xiàn) …”。伴隨狀語可譯為與主句并列的句子。
【點撥】
1、句中must是“必然”的意思,不能譯為“必須”。2、give rise to“引起,導致,使產(chǎn)生”。
【譯文】
同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準。