New forms of thought as well as new subjects forthought must arise in the future as they have in thepast, giving rise to new standards of elegance.
【分析】
復(fù)合句。句子主干為New forms of thought as well asnew subjects for thought must arise;as 引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句,是as they have arisen in the past的省略形式;giving rise to new standards of elegance 為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作伴隨狀語(yǔ)。翻譯時(shí),as從句可置于主句之前,譯為“同過(guò)去一樣”。They have省略不譯。翻譯主句時(shí),可按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整語(yǔ)序,譯為“將來(lái)必然會(huì)出現(xiàn) …”。伴隨狀語(yǔ)可譯為與主句并列的句子。
【點(diǎn)撥】
1、句中must是“必然”的意思,不能譯為“必須”。2、give rise to“引起,導(dǎo)致,使產(chǎn)生”。
【譯文】
同過(guò)去一樣,將來(lái)必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。
【分析】
復(fù)合句。句子主干為New forms of thought as well asnew subjects for thought must arise;as 引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句,是as they have arisen in the past的省略形式;giving rise to new standards of elegance 為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作伴隨狀語(yǔ)。翻譯時(shí),as從句可置于主句之前,譯為“同過(guò)去一樣”。They have省略不譯。翻譯主句時(shí),可按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整語(yǔ)序,譯為“將來(lái)必然會(huì)出現(xiàn) …”。伴隨狀語(yǔ)可譯為與主句并列的句子。
【點(diǎn)撥】
1、句中must是“必然”的意思,不能譯為“必須”。2、give rise to“引起,導(dǎo)致,使產(chǎn)生”。
【譯文】
同過(guò)去一樣,將來(lái)必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。

