A meeting between the leaders of the Communist Party of China and the Kuomintang (KMT) party will be significant for safeguarding the peaceful development of cross-Strait relations, a Chinese mainland spokesperson said Wednesday.
中國大陸一名發(fā)言人于周三表示,國共兩黨領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)面對(duì)保證兩岸關(guān)系和平發(fā)展具有重要意義。
An Fengshan, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, made the remarks in regard to the upcoming visit of Hung Hsiu-chu, leader of the KMT in Taiwan.
國臺(tái)辦的發(fā)言人安峰山對(duì)即將進(jìn)行的臺(tái)灣國民黨領(lǐng)袖洪秀柱訪問活動(dòng)進(jìn)行了評(píng)論。
Hung is scheduled to lead a delegation to visit the mainland from Oct. 30 to Nov. 3, the mainland-based office said Monday.
國臺(tái)辦周一公布,洪秀柱預(yù)計(jì)帶代表團(tuán)訪問大陸,時(shí)間從10月30日到11月3日。
Under the current situation, interaction between the two parties and efforts to consolidate common political ground will have a positive impact on keeping peace and stability across the Taiwan Strait, An said.
安峰山說,從目前的情況來看,兩黨之間的互動(dòng)合作以及為鞏固共同政治地位所做的努力都將對(duì)保持臺(tái)灣海峽的和平穩(wěn)定有積極影響。
There have been many meetings between leaders of the two parties in the past. In 2005 when cross-Strait ties were at a critical moment, the heads of the two parties held a "historic meeting" confirming their adherence to the 1992 Consensus, which affirms the one-China principle and opposes "Taiwan independence."
過去也進(jìn)行過很多兩黨之間的會(huì)談。2005年兩岸關(guān)系最為緊張的時(shí)候,兩黨的領(lǐng)導(dǎo)人也曾有過“歷史性的會(huì)面”來重申他們對(duì)92共識(shí)的一致遵守,92共識(shí)確定了一個(gè)中國原則并且反對(duì)“*”。
An said the agreement to regularly communicate made at that meeting pointed to a "bright road" for the cross-Strait ties to develop.
安峰山說會(huì)議上就定期交流達(dá)成一致,這為兩岸關(guān)系的發(fā)展指了一條“明路”。
Since then, the two parties have maintained communication, which has contributed to peaceful relations, the spokesperson said.
發(fā)言人還說,從那之后,國共兩黨就一直保持交流,對(duì)和平的兩岸關(guān)系貢獻(xiàn)極大。
An said the two parties and both sides of the Taiwan Strait have opened a new chapter in the peaceful development of cross-Strait ties and have made a series of achievements since 2008.
安峰山說自2008年以來,兩黨以及海峽兩岸的同胞翻開了兩岸發(fā)展的新篇章,并且取得了一系列進(jìn)步。
Those achievements were possible because the two sides established common political ground by upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence."
正是由于雙方都堅(jiān)持92共識(shí),反對(duì)“*”,建立了政治互信,才使得這些取得的成果成為可能。
An pointed out that it is crucial for both parties to maintain sound communication to ensure the development of peaceful cross-Strait relations.
安峰山指出國共兩黨繼續(xù)保持穩(wěn)定的交流以保證兩岸關(guān)系的和平發(fā)展是重中之重。
中國大陸一名發(fā)言人于周三表示,國共兩黨領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)面對(duì)保證兩岸關(guān)系和平發(fā)展具有重要意義。
An Fengshan, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, made the remarks in regard to the upcoming visit of Hung Hsiu-chu, leader of the KMT in Taiwan.
國臺(tái)辦的發(fā)言人安峰山對(duì)即將進(jìn)行的臺(tái)灣國民黨領(lǐng)袖洪秀柱訪問活動(dòng)進(jìn)行了評(píng)論。
Hung is scheduled to lead a delegation to visit the mainland from Oct. 30 to Nov. 3, the mainland-based office said Monday.
國臺(tái)辦周一公布,洪秀柱預(yù)計(jì)帶代表團(tuán)訪問大陸,時(shí)間從10月30日到11月3日。
Under the current situation, interaction between the two parties and efforts to consolidate common political ground will have a positive impact on keeping peace and stability across the Taiwan Strait, An said.
安峰山說,從目前的情況來看,兩黨之間的互動(dòng)合作以及為鞏固共同政治地位所做的努力都將對(duì)保持臺(tái)灣海峽的和平穩(wěn)定有積極影響。
There have been many meetings between leaders of the two parties in the past. In 2005 when cross-Strait ties were at a critical moment, the heads of the two parties held a "historic meeting" confirming their adherence to the 1992 Consensus, which affirms the one-China principle and opposes "Taiwan independence."
過去也進(jìn)行過很多兩黨之間的會(huì)談。2005年兩岸關(guān)系最為緊張的時(shí)候,兩黨的領(lǐng)導(dǎo)人也曾有過“歷史性的會(huì)面”來重申他們對(duì)92共識(shí)的一致遵守,92共識(shí)確定了一個(gè)中國原則并且反對(duì)“*”。
An said the agreement to regularly communicate made at that meeting pointed to a "bright road" for the cross-Strait ties to develop.
安峰山說會(huì)議上就定期交流達(dá)成一致,這為兩岸關(guān)系的發(fā)展指了一條“明路”。
Since then, the two parties have maintained communication, which has contributed to peaceful relations, the spokesperson said.
發(fā)言人還說,從那之后,國共兩黨就一直保持交流,對(duì)和平的兩岸關(guān)系貢獻(xiàn)極大。
An said the two parties and both sides of the Taiwan Strait have opened a new chapter in the peaceful development of cross-Strait ties and have made a series of achievements since 2008.
安峰山說自2008年以來,兩黨以及海峽兩岸的同胞翻開了兩岸發(fā)展的新篇章,并且取得了一系列進(jìn)步。
Those achievements were possible because the two sides established common political ground by upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence."
正是由于雙方都堅(jiān)持92共識(shí),反對(duì)“*”,建立了政治互信,才使得這些取得的成果成為可能。
An pointed out that it is crucial for both parties to maintain sound communication to ensure the development of peaceful cross-Strait relations.
安峰山指出國共兩黨繼續(xù)保持穩(wěn)定的交流以保證兩岸關(guān)系的和平發(fā)展是重中之重。