2018考研英語拓展閱讀:中國養(yǎng)老金入市炒股有何影響

字號:

China will start to invest its massive pension fund, managed by local governments, in the nation’s A-share markets this year, China’s Ministry of Human Resources and Social Security said during a press conference on Oct. 25.
    10月25日,中國人力資源和社會保障部在一場新聞發(fā)布會上表示說,今年中國將會把數(shù)額龐大的養(yǎng)老金投入到A股市場中去,由各地政府管理。
    China Securities Journal reported that the ministry will organize the first batch of provinces to entrust investment to the National Council for Social Security Funds (NCSSF), who will in turn lead the work to select fund managing organizations. The first investments will be made this year, said Li Zhong, a ministry spokesperson, at the press conference.
    據(jù)《中國證券報(bào)》報(bào)道,人社部將會組織第一批省份來委托投資給全國社會保障基金理事會(NCSSF),后者將會領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行選擇基金管理機(jī)構(gòu)的工作。人社部一名發(fā)言人李忠(音)在新聞發(fā)布會上表示說,年內(nèi)就將會作出第一筆投資。
    Dong Dengxin, a securities researcher at Wuhan University of Science and Technology, guessed that the first batch of provinces to carry out the investment will be three to five provinces or municipalities with higher balances. He estimated that the total investment will go up to 200 billion ($31 billion) or 300 billion RMB at most, said the report.
    據(jù)武漢科技大學(xué)證券研究員董登新(音)猜測,第一批進(jìn)行投資的將是三到五個(gè)結(jié)余較多的省或直轄市。據(jù)報(bào)道,董登新估計(jì)全部投資金額將高達(dá)2000億元人民幣(約合310億美元),最多不超過3000億元人民幣。
    By the end of 2015, seven Chinese provinces and municipalities – Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Shandong, Shanghai, Beijing and Sichuan – had basic old-age insurance funds exceeding 100 billion RMB.
    截止2015年年末,全國有7個(gè)省和直轄市的基本養(yǎng)老保險(xiǎn)金金額超過了1000億元人民幣,分別是廣東、江蘇、浙江、山東、上海、北京和四川。
    In August 2015, China’s State Council published investment guidelines allowing local pensions to be invested in a wider range of riskier assets, with the maximum stocks and equities ratio set at 30 percent of total net assets, equivalent to around 600 billion RMB.
    2015年8月中國國務(wù)院發(fā)布了投資指引,允許地方養(yǎng)老金投資更大范圍、風(fēng)險(xiǎn)更大的資產(chǎn),投資股票比率最多占凈資產(chǎn)的30%,相當(dāng)于6000億人民幣左右。
    Previously, China’s pension funds, which account for 90 percent of the country’s social security funds, were only allowed to be invested in safer assets like bank deposits and treasuries.
    此前,中國的養(yǎng)老金(中國養(yǎng)老金比重占到了全部社會保障基金的90%)只被允許投資于銀行存款和國債等更加安全一些的資產(chǎn)。
    In 2012, with the approval of the State Council, NCSSF managed 100 billion RMB of pension funds from China’s Guangdong province for two years, in a pilot project for pension fund investment. The yield exceeded 6 percent within the two-year term.
    2012年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),全國社會保障基金理事會管理廣東省1000億元人民幣規(guī)模的養(yǎng)老金兩年,進(jìn)行養(yǎng)老金投資試點(diǎn)項(xiàng)目。在這兩年里,這筆投資的收益率超過了6%。
    NCSSF now manages social security funds that are raised from the sale of shares in State-owned enterprises and from central government grants.
    全國社會保障基金理事會目前正在管理中國社會保障基金,這筆錢來自國有企業(yè)售股以及中央政府的資助。