The protest comes after Ms Park ordered 10 of her senior advisers to quit after admitting she had allowed an old friend to edit political speeches.
在這場*活動之前樸槿惠曾下令要求其10名高級顧問辭職,其原因是她承認曾經允許一名“閨蜜”編輯修改政治演講稿。
Choi Soon-sil, who holds no government job, is also suspected of meddling in policy-making and exploiting her links with the president for financial gain.
盡管崔順實(Choi Soon-sil)沒有政府職務,但是她也被懷疑干涉決策、還利用自己和總統(tǒng)樸槿惠的關系為自己謀取經濟利益。
On Saturday, prosecutors raided the homes of several presidential aides.
本周六,韓國檢察官們突襲了幾名樸槿惠助手的家。
They seized computers and files belonging to the officials who are suspected of being Ms Choi’s accomplices.
他們查獲了幾名官員的電腦和文件,而這些官員被懷疑是崔順實的同伙。
’Lost her authority’
“她失去了權威?!?BR> Police said about 8,000 protesters took to the streets on Saturday evening. Organisers said some 20,000 people turned out.
據警方表示,周六晚上有大約8000名*者走上了街頭。而據*活動舉辦方表示說,有大約2萬人參加了*活動。
Many held posters reading "Step down, Park Geun-hye".
許多*者都高舉寫有“下臺吧,樸槿惠!”字樣的海報。
"Park has lost her authority as president and showed she doesn’t have the basic qualities to govern a country," opposition politician Jae-myung Lee was quoted as saying by the Associated Press news agency.
美聯(lián)社援引韓國*政治家李在明(Jae-myung Lee)的話說:“樸槿惠已經失去了她作為總統(tǒng)的權威,并且顯示出她沒有治理一個國家所需的基本素質。”
Ms Park’s televised apology over the scandal last week failed to defuse the situation, only sparking widespread accusations of mismanagement.
上周樸槿惠就丑聞事件進行了電視道歉,但是卻沒能化解這種狀況,反而引發(fā)了對她管理不善的廣泛指責。
The scandal has badly eroded her popularity before next year’s elections, with some opposition parties calling on her to resign.
韓國明年即將進行大選,而這一丑聞事件則嚴重地降低了樸槿惠的支持率,一些*要求樸槿惠辭職。
Ms Park, 64, became the first woman to lead South Korea after winning presidential elections in 2012. She has proposed that presidents be allowed to stand for a second consecutive term.
在贏得2012年總統(tǒng)大選之后,64歲的樸槿惠成為了領導韓國的第一位女總統(tǒng)。此前樸槿惠曾提議允許總統(tǒng)連任兩個任期(注:目前韓國總統(tǒng)只能執(zhí)政一屆,每屆任期5年)。
Ms Choi is the daughter of shadowy religious cult leader Choi Tae-min, who was Ms Park’s mentor until his death in 1994.
崔順實是韓國邪教“統(tǒng)一教”教宗文鮮明的女兒,而文鮮明則一直是樸槿惠的導師,直至其于1994年去世。
Ms Choi, who left the country last month and is currently in Germany, has denied benefiting financially from her government links.
崔順實已于上月逃離韓國,目前人在德國,其本人也一直否認利用自己和政府的關系謀取經濟利益。
Her lawyer said she was well aware of the "gravity" of the situation and was willing to return to South Korea if summoned by prosecutors.
據崔順實的律師表示,她非常清楚目前局勢的“嚴重性”,并表示如果檢察官傳喚的話愿意回到韓國。
在這場*活動之前樸槿惠曾下令要求其10名高級顧問辭職,其原因是她承認曾經允許一名“閨蜜”編輯修改政治演講稿。
Choi Soon-sil, who holds no government job, is also suspected of meddling in policy-making and exploiting her links with the president for financial gain.
盡管崔順實(Choi Soon-sil)沒有政府職務,但是她也被懷疑干涉決策、還利用自己和總統(tǒng)樸槿惠的關系為自己謀取經濟利益。
On Saturday, prosecutors raided the homes of several presidential aides.
本周六,韓國檢察官們突襲了幾名樸槿惠助手的家。
They seized computers and files belonging to the officials who are suspected of being Ms Choi’s accomplices.
他們查獲了幾名官員的電腦和文件,而這些官員被懷疑是崔順實的同伙。
’Lost her authority’
“她失去了權威?!?BR> Police said about 8,000 protesters took to the streets on Saturday evening. Organisers said some 20,000 people turned out.
據警方表示,周六晚上有大約8000名*者走上了街頭。而據*活動舉辦方表示說,有大約2萬人參加了*活動。
Many held posters reading "Step down, Park Geun-hye".
許多*者都高舉寫有“下臺吧,樸槿惠!”字樣的海報。
"Park has lost her authority as president and showed she doesn’t have the basic qualities to govern a country," opposition politician Jae-myung Lee was quoted as saying by the Associated Press news agency.
美聯(lián)社援引韓國*政治家李在明(Jae-myung Lee)的話說:“樸槿惠已經失去了她作為總統(tǒng)的權威,并且顯示出她沒有治理一個國家所需的基本素質。”
Ms Park’s televised apology over the scandal last week failed to defuse the situation, only sparking widespread accusations of mismanagement.
上周樸槿惠就丑聞事件進行了電視道歉,但是卻沒能化解這種狀況,反而引發(fā)了對她管理不善的廣泛指責。
The scandal has badly eroded her popularity before next year’s elections, with some opposition parties calling on her to resign.
韓國明年即將進行大選,而這一丑聞事件則嚴重地降低了樸槿惠的支持率,一些*要求樸槿惠辭職。
Ms Park, 64, became the first woman to lead South Korea after winning presidential elections in 2012. She has proposed that presidents be allowed to stand for a second consecutive term.
在贏得2012年總統(tǒng)大選之后,64歲的樸槿惠成為了領導韓國的第一位女總統(tǒng)。此前樸槿惠曾提議允許總統(tǒng)連任兩個任期(注:目前韓國總統(tǒng)只能執(zhí)政一屆,每屆任期5年)。
Ms Choi is the daughter of shadowy religious cult leader Choi Tae-min, who was Ms Park’s mentor until his death in 1994.
崔順實是韓國邪教“統(tǒng)一教”教宗文鮮明的女兒,而文鮮明則一直是樸槿惠的導師,直至其于1994年去世。
Ms Choi, who left the country last month and is currently in Germany, has denied benefiting financially from her government links.
崔順實已于上月逃離韓國,目前人在德國,其本人也一直否認利用自己和政府的關系謀取經濟利益。
Her lawyer said she was well aware of the "gravity" of the situation and was willing to return to South Korea if summoned by prosecutors.
據崔順實的律師表示,她非常清楚目前局勢的“嚴重性”,并表示如果檢察官傳喚的話愿意回到韓國。