BEIJING, Oct. 29 (Xinhua) -- As China has entered a crucial stage in the building of a "moderately prosperous society in all respects", a strong core leadership is needed to ensure the development and prosperity of the nation.
新華社北京10月29日電 中國已經(jīng)進(jìn)入了“全面建設(shè)小康社會”的關(guān)鍵階段,因此需要一個強(qiáng)大的核心領(lǐng)導(dǎo)來確保國家的發(fā)展和繁榮。
A key meeting of the Communist Party of China (CPC) this week has called on all its members to "closely unite around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core."
中國共產(chǎn)黨于本周召開的一次重要會議呼吁全體黨員“緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍”。
It is believed that such a call is of great importance to maintaining the unity of the Party and upholding the authority of the CPC Central Committee and its central, unified leadership.
人們相信,此番呼吁對于維護(hù)黨的統(tǒng)一、堅持黨中央的權(quán)威以及黨的中心地位和統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)具有重要作用。
Also, it will enhance the cohesiveness of the Chinese nation and encourage the Chinese people to overcome difficulties and challenges.
它還將增進(jìn)中華民族的凝聚力,鼓勵中國人民克服困難與挑戰(zhàn)。
China’s reform campaign has entered a "deep-water zone". The CPC, as the ruling party of China, faces unprecedented tasks regarding reform, development and stability, as well as unprecedented risks and challenges.
中國的改革運(yùn)動已經(jīng)進(jìn)入了“深水區(qū)”。作為中國的執(zhí)政黨,中國共產(chǎn)黨面臨著前所未有的改革、發(fā)展和穩(wěn)定任務(wù)以及前所未有的風(fēng)險和挑戰(zhàn)。
In this situation, it is even more urgent to make sure that all Party members act in conformity and the entire country maintains solidarity.
在這種形勢下,確保全體黨員行動一致以及全國保持團(tuán)結(jié)一致變得更為迫切。
CPC with a strong core leadership is capable of leading the entire nation forward in the "new long march."
有著強(qiáng)大核心領(lǐng)導(dǎo)的中國共產(chǎn)黨能夠領(lǐng)導(dǎo)中華民族向“新的長征”邁進(jìn)。
新華社北京10月29日電 中國已經(jīng)進(jìn)入了“全面建設(shè)小康社會”的關(guān)鍵階段,因此需要一個強(qiáng)大的核心領(lǐng)導(dǎo)來確保國家的發(fā)展和繁榮。
A key meeting of the Communist Party of China (CPC) this week has called on all its members to "closely unite around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core."
中國共產(chǎn)黨于本周召開的一次重要會議呼吁全體黨員“緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍”。
It is believed that such a call is of great importance to maintaining the unity of the Party and upholding the authority of the CPC Central Committee and its central, unified leadership.
人們相信,此番呼吁對于維護(hù)黨的統(tǒng)一、堅持黨中央的權(quán)威以及黨的中心地位和統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)具有重要作用。
Also, it will enhance the cohesiveness of the Chinese nation and encourage the Chinese people to overcome difficulties and challenges.
它還將增進(jìn)中華民族的凝聚力,鼓勵中國人民克服困難與挑戰(zhàn)。
China’s reform campaign has entered a "deep-water zone". The CPC, as the ruling party of China, faces unprecedented tasks regarding reform, development and stability, as well as unprecedented risks and challenges.
中國的改革運(yùn)動已經(jīng)進(jìn)入了“深水區(qū)”。作為中國的執(zhí)政黨,中國共產(chǎn)黨面臨著前所未有的改革、發(fā)展和穩(wěn)定任務(wù)以及前所未有的風(fēng)險和挑戰(zhàn)。
In this situation, it is even more urgent to make sure that all Party members act in conformity and the entire country maintains solidarity.
在這種形勢下,確保全體黨員行動一致以及全國保持團(tuán)結(jié)一致變得更為迫切。
CPC with a strong core leadership is capable of leading the entire nation forward in the "new long march."
有著強(qiáng)大核心領(lǐng)導(dǎo)的中國共產(chǎn)黨能夠領(lǐng)導(dǎo)中華民族向“新的長征”邁進(jìn)。

