熟讀少兒英語(yǔ)小故事可以讓兒童更早接觸英語(yǔ),并且英語(yǔ)小故事比較有趣,兒童們會(huì)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生興趣,這樣有利于他們以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。精心為大家選取了十篇比較經(jīng)典的英語(yǔ)小故事,一起與孩子分享。
【1.時(shí)間很重要Time is important】
Time is important. Everyone has 24 hours in a day. There are 365 days in a year. Once a day runs out in our life, it will never come back again. If we love our lives, we shouldn’t waste time. We must control time. The best way to use time is to plan it well. When making the study plan, we should remember two things. First, be realistic. Don’t try to do too many things. Second, a good study plan should be flexible. We may make some small changes on a weekly basis but follow the same pattern. Let’s be the master of time, start out plan now.
時(shí)間很重要。人人每天有二十四小時(shí),每年有三百六十五天,一旦我們生命中的一天消逝,就再也不會(huì)回來(lái)。我們要是熱愛(ài)生命,就不應(yīng)該浪費(fèi)時(shí)間。我們應(yīng)該掌握時(shí)間。使用時(shí)間的辦法就是好好計(jì)劃時(shí)間。 在制定學(xué)習(xí)計(jì)劃時(shí),我們應(yīng)該記住兩件事。第一,應(yīng)該現(xiàn)實(shí)一些,不要企圖干太多的事情。第二,好的計(jì)劃要靈活一點(diǎn)。我們可以每周做些小的變動(dòng),但總的模式不變。 讓我們當(dāng)時(shí)間的主人,今天就開始我們的計(jì)劃。
【2. 父親和他的兒子The father and his sons】
Father had a family of sons who were perpetually quarrelling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They each tried with all their strength, and were not able to do it. He next unclosed the faggot, and took the sticks separately, one by one, and again put them into their hands, on which they broke them easily. He then addressed them in these words: “My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks.” 一位父親有幾個(gè)孩子,這些孩子時(shí)常發(fā)生口角。他絲毫沒(méi)有辦法來(lái)勸阻他們,只好讓他們看看不合群所帶來(lái)害處的例子。為了達(dá)到這個(gè)目的,有一天他叫他們替他拿一捆細(xì)柴來(lái)。當(dāng)他們把柴帶來(lái)時(shí),他便先后地將那捆柴放在每一個(gè)孩子的手中,吩咐他們弄斷這捆柴。他們一個(gè)個(gè)盡力去試,總是不能成功。 然后他解開那捆柴,一根根地放在他們手里,如此一來(lái),他們便毫不費(fèi)力地折斷了。于是他就告訴他們說(shuō):“孩子們!如果你們大家團(tuán)結(jié)一致,互相幫助,你們就像這捆柴一樣,不能被你們的敵人折斷;但如果你們自行分裂,你們就將和這些散柴一般,不堪一折了。”
【3. 狼和人The Wolf and the people】
Once upon a time the fox was talking to the wolf about the strength of man, how no animal could withstand him, and how all were obliged to employ cunning in order to protect themselves from him. The wolf answered, "If I could see a man just once, I would attack him nonetheless." "I can help you to do that," said the fox. "Come to me early tomorrow morning, and I will show you one." The wolf arrived on time, and the fox took him out to the path which the huntsman used every day. First an old discharged soldier came by. "Is that a man?" asked the wolf. "No," answered the fox. "He has been one." Afterwards came a little boy on his way to school. "Is that a man?" "No, he will yet become one." Finally a huntsman came by with his double-barreled gun on his back, and a sword at his side. The fox said to the wolf, "Look, there comes a man. He is the one you must attack, but I am going back to my den." The wolf then charged at the man. When the huntsman saw him he said, "Too bad that I have not loaded with a bullet." Then he aimed and fired a load of shot into his face. The wolf pulled an awful face, but did not let himself be frightened, and attacked him again, on which the huntsman gave him the second barrel. The wolf swallowed his pain and charged at the huntsman again, who in turn drew out his naked sword, and ggave him a few blows with it left and right, so that, bleeding all over, he ran howling back to the fox. "Well," Brother Wolf, said the fox, "how did you get along with man?" "Oh," replied the wolf, "I never imagined the strength of man to be what it is. First, he took a stick from his shoulder, and blew into it, and then something flew into my face which tickled me terribly. Then he breathed once more into the stick, and it flew up my nose like lightning and hail. Then when I got next to him, he drew a naked rib out of his body, and he beat me so with it that he almost killed me." "See what a braggart you are," said the fox. "You throw your hatchet so far that you cannot get it back again." 從前有只狐貍向狼談起人的力量,說(shuō)沒(méi)有動(dòng)物能抵擋得了,所以他認(rèn)為所有動(dòng)物都必須施展計(jì)謀才能保護(hù)自己??衫腔卮鹫f(shuō):“假如我有機(jī)會(huì)碰到一個(gè)人,我就撲上去讓他無(wú)法抵擋?!焙傉f(shuō):“我可以幫你碰到人啊。明早你早點(diǎn)來(lái)我家,我把他指給你看?!? 第二天,狼很早就來(lái)了,狐貍帶它來(lái)到獵人每天的必經(jīng)之路。 他們碰到的第一個(gè)人是個(gè)退役老兵,狼問(wèn):“那是個(gè)人嗎?” “不是,”狐貍回答,“他以前是。” 接著他們遇到一個(gè)去上學(xué)的小男孩?!澳鞘莻€(gè)人嗎?”狼又問(wèn)。“不是?!? 狐貍回答說(shuō),“他將來(lái)是?!弊詈笠粋€(gè)獵人朝它們走來(lái),他肩上扛著雙筒獵鎗,腰間還插著一把獵刀,狐貍對(duì)狼說(shuō):“那個(gè)就是人,你該朝他撲過(guò)去,我可是要回我洞里去了。” 於是狼朝獵人沖了過(guò)去。獵人一看說(shuō):“真可惜我沒(méi)裝上子彈,而是散彈。”他瞄準(zhǔn)狼的臉開了一槍。狼疼得一陣痙攣,可還是沒(méi)被嚇倒,又朝獵人沖了 過(guò)去。獵人又開了一槍。狼忍著巨痛撲向獵人,沒(méi)想到獵人抽出獵刀左右開弓地在狼身上劃了幾道口子。狼鮮血四濺,嚎叫著逃到狐貍那里去了。 “狼兄弟,”狐貍說(shuō),“和人相處怎么樣?”“哈!”狼回答說(shuō),“我從沒(méi)想到人的力量會(huì)這么大!他先是從肩上取下一根棍子,朝里面吹了一口氣,就 有甚么東西飛到我臉上,癢得我要命;接著他又吹了一次,就有東西飛到我鼻子周圍,像下了一陣雹子。當(dāng)我靠近他時(shí),他從身上抽出一根白得發(fā)亮的肋骨狠狠地打 我,幾乎把我打死在那里?!? 狐貍說(shuō):“你這個(gè)吹牛大王,誰(shuí)讓你把話說(shuō)得太大了,自己連退路都沒(méi)有了呢?!?BR>【4. 做一棵永遠(yuǎn)成長(zhǎng)的蘋果樹Do a forever growing apple tree】
The first year, which end of the 10 apples, nine were taken away, they receive one. In this regard, apple anyway, so cut off its own channel, refused to grow up. The following year, the end of its five apples, four were taken away, they receive one. "Ha ha, I was given last year by 10%, 20% this year! Doubled." Psychological balance of the apple tree.
However, it can do: continue to grow. For example, the second year, which end of the 100 fruit, 90 were taken away, they receive 10.
It may well be that it was taken away 99, they receive one. However, It does not matter, it can continue to grow and fruit year end 1000 ... ...
In fact, how much fruit is not the most important. Most importantly, the apple trees grow! Such as apple trees grow into giant trees, when those who have hindered the growth of the power it will be weak to be negligible. Really, do not care too much fruit, growth is most important.
一棵蘋果樹,終于結(jié)果了。
第一年,它結(jié)了10個(gè)蘋果,9個(gè)被拿走,自己得到1個(gè)。對(duì)此,蘋果樹憤憤不平,于是自斷經(jīng)脈,拒絕成長(zhǎng)。第二年,它結(jié)了5個(gè)蘋果,4個(gè)被拿走,自己得到1個(gè)。“哈哈,去年我得到了10%,今年得到20%!翻了一番?!边@棵蘋果樹心理平衡了。
但是,它還可以這樣:繼續(xù)成長(zhǎng)。譬如,第二年,它結(jié)了100個(gè)果子,被拿走90個(gè),自己得到10個(gè)。
很可能,它被拿走99個(gè),自己得到1個(gè)。但沒(méi)關(guān)系,它還可以繼續(xù)成長(zhǎng),第三年結(jié)1000個(gè)果子……
其實(shí),得到多少果子不是最重要的。最重要的是,蘋果樹在成長(zhǎng)!等蘋果樹長(zhǎng)成參天大樹的時(shí)候,那些曾阻礙它成長(zhǎng)的力量都會(huì)微弱到可以忽略。真的,不要太在乎果子,成長(zhǎng)是最重要的。
【5.老鼠開會(huì)Belling the cat】
Long ago, there was a big cat in the house. He caught many mice while they were stealing food.
One day the mice had a meeting to talk about the way to deal with their common enemy. Some said this, and some said that.
At last a young mouse got up, and said that he had a good idea.
"We could tie a bell around the neck of the cat. Then when he comes near, we can hear the sound of the bell, and run away."
Everyone approved of this proposal, but an old wise mouse got up and said, "That is all very well, but who will tie the bell to the cat?" The mice looked at each other, but nobody spoke.
從前,一所房子里面有一只大貓,他抓住了很多偷東西的老鼠。
一天,老鼠在一起開會(huì)商量如何對(duì)付他們共同的敵人。會(huì)上大家各有各的主張,最后,一只小老鼠站出來(lái)說(shuō)他有一個(gè)好主意。
“我們可以在貓的脖子上綁一個(gè)鈴鐺,那么如果他來(lái)到附近,我們聽(tīng)到鈴聲就可以馬上逃跑?!? 大家都贊同這個(gè)建議,這時(shí)一只聰明的老耗子站出來(lái)說(shuō):“這的確是個(gè)絕妙的主意,但是誰(shuí)來(lái)給貓的脖子上綁鈴鐺呢?”老鼠們面面相覷,誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)話。
寓意: 有些事情說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)卻很難.
【6.風(fēng)和太陽(yáng)The Wind And The Sun】
One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” (有一天風(fēng)跟太陽(yáng)說(shuō): “看看那個(gè)沿著路上走的人.我可以比你快讓他把披風(fēng)脫下來(lái).)
“We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.” (“我們等著看吧,”太陽(yáng)說(shuō), “我讓你先試.)
So the wind tried to make the man take off his cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself. (因此風(fēng)嘗試讓那個(gè)人把披風(fēng)脫下來(lái).他用力地吹,可是那個(gè)人把披風(fēng)拉得更緊.)
“I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak. (“我放棄了,”風(fēng)最后說(shuō), “我無(wú)法讓他把披風(fēng)脫下來(lái).”然后由太陽(yáng)試試看.他盡可能地曬他.不久,那個(gè)人很熱就把披風(fēng)脫下來(lái)了.)你不要和他說(shuō)話
【7.兩個(gè)士兵和強(qiáng)盜The Two Soldiers And The Robber】
Two Soldiers travelling together were set upon by a Robber. One of them ran away, but the other stood his ground, and laid about him so lustily with his sword that the Robber was fain to fly and leave him in peace. When the coast was clear the timid one ran back, and, flourishing his weapon, cried in a threatening voice, “Where is he? Let me get at him, and I’ll soon let him know whom he’s got to deal with.” But the other replied, “You are a little late, xiaogushi8.com my friend: I only wish you had backed me up just now, even if you had done no more than speak, for I should have been encouraged, believing your words to be true. As it is, calm yourself, and put up your sword: there is no further use for it. You may delude others into thinking you’re as brave as a lion: but I know that, at the first sign of danger, you run away like a hare.”
兩個(gè)士兵一起趕路,途中被一個(gè)強(qiáng)盜所劫。其中一個(gè)士兵馬上逃跑了,另一個(gè)則勇敢地握著劍立在原地,強(qiáng)盜不得不其他而逃。這時(shí)候,那個(gè)膽小的士兵跑過(guò)來(lái),抽出劍,壯著膽子大喝一聲:“他去哪里了?讓我來(lái)對(duì)付他,我要讓他知道面對(duì)的是什么人?!比欢?,那名勇敢的士兵說(shuō):“你來(lái)晚了,我的朋友。要是你剛才能幫我就好了,即便只是嘴上這樣說(shuō)也好,因?yàn)槲視?huì)受到你這番話的鼓舞,并且相信這些話都說(shuō)真的。而現(xiàn)在,還是請(qǐng)你把劍收好,已經(jīng)沒(méi)有必要再用它了。你只能欺騙其他人,讓人們以為你像雄獅一樣勇敢;而我卻知道,在遇到危險(xiǎn)時(shí),你會(huì)像兔子一樣落荒而逃?!?BR> 【8.一枚硬幣的旅程The journey of the same coin】
One day, Dora’s mother gave her a coin, It was a bit dirty, so Dora washed it. Then it started talking to Dora.
Today I talked to a coin, When it was made, it was nice and clean. People took the coin to a bank. It stayed there for a few days. A person at the bank gave the bank gave the coin to a man. My mother went to buy some cake from the man’s shop. The man gave the coin to her as part of her change. She dropped the coin. A street cleaner saw it and picked it up. He returned it to my mother. She gave it to me as pocket money. I washed the coin to make it clean again.
一天,多拉的母親給了她一枚硬幣。它有點(diǎn)兒臟,所以多拉把它洗了洗。聽(tīng)聽(tīng)這個(gè)硬幣的英語(yǔ)故事。
今天我和一枚硬幣談話了,當(dāng)它被鑄造的時(shí)候,它很好看而且干凈.人們把錢存到銀行。它在那兒待幾天.銀行的人把這枚硬幣給了一名男子。我的母親從這名男子的商店里買一些蛋糕。這名男子將這枚硬幣作為零錢的一部分找給她。她掉了這枚硬幣。一位街道清潔工看到了并把它撿起來(lái)。他把她還給了我母親。母親把它當(dāng)零花錢給我了,我洗了這枚硬幣,讓它再次變干凈。
【9.找朋友Look for a friend】
Sam is a little fish. He lives in the sea. He is very lonely. He wants to have a friend. The friend looks like him. Sam sees an ink fish. The ink fish has eight legs. He doesn’t look like Sam. So Sam goes away.
Sam meets a shark. He wants to say hello to the shark. The shark opens his big mouth. Sam runs away quickly.
Sam is tired and hungry. He wants to have a rest. Then he sees a round fish. She says to him. “Hello! Would you like to be my friend?”
Sam answers: “Of course! But you are round. I am flat.” The round fish days: “But we are both fishes.”
Sam thinks and says, “You are right. Let’s be friends.” They become good friends.
塞姆是一條小魚,他在海里。他生在海里。他很孤獨(dú),想要找一個(gè)朋友,那個(gè)朋友看起來(lái)要想他。 塞姆看見(jiàn)一條墨魚。墨魚有8條腿,看上去不像塞姆。因此塞姆游走了。
塞姆遇見(jiàn)一條鯊魚。他想跟鯊魚問(wèn)好。鯊魚張開大嘴,塞姆有迅速地逃走了。
塞姆又累又餓,他要休息一會(huì)兒。這時(shí)他看見(jiàn)一條圓魚,圓魚對(duì)他說(shuō):“你好!你愿意做我的朋友嗎?”
塞姆回答:“好哇!可你是圓形的,我是扁的?!眻A魚說(shuō):“但是我們倆都是魚啊!”
塞姆思考后說(shuō):“你講得對(duì),讓我們做朋友吧?!彼麄兙统蔀楹门笥蚜?。
【10.狼和七只小山羊The Wolf and the seven kids】
There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children. One day she wanted to go into the forest andfetch some food. So she called all seven to her and said, "Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he comes in, he will devour you all -- skin, hair, and all. The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet." The kids said, "Dear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety." Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.
從前有只老山羊。它生了七只小山羊,并且像所有母親愛(ài)孩子一樣愛(ài)它們。一天,它要到森林里去取食物,便把七個(gè)孩子全叫過(guò)來(lái),對(duì)它們說(shuō):“親愛(ài)的孩子們,我要到森林里去一下,你們一定要提防狼。要是讓狼進(jìn)屋,它會(huì)把你們?nèi)砍缘舻摹B皮帶毛通通吃光。這個(gè)壞蛋常常把自己化裝成別的樣子,但是,你們只要一聽(tīng) 到他那粗啞的聲音、一看到它那黑黑的爪子,就能認(rèn)出它來(lái)?!毙∩窖騻冋f(shuō):“好媽媽,我們會(huì)當(dāng)心的。你去吧,不用擔(dān)心?!崩仙窖蜻氵愕亟辛藥茁?,便放心地去了。
It was not long before some one knocked at the house-door and called, "Open the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you." But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice; "We will not open the door," cried they, "thou art not our mother. She has a soft, pleasant voice, but thy voice is rough; thou art the wolf!" Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. Then he came back, knocked at the door of the house, and cried, "Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you." But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried, "We will not open the door, our mother has not black feet like thee; thou art the wolf." Then the wolf ran to a baker and said, "I have hurt my feet, rub some dough over them for me." And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said, "Strew some white meal over my feet for me." The miller thought to himself, "The wolf wants todeceive someone," and refused; but the wolf said, "If thou will not do it, I will devourthee." Then the miller was afraid, and made his paws white for him. Truly men are like that.
沒(méi)過(guò)多久,有人敲門,而且大聲說(shuō):“開門哪,我的好孩子。你們的媽媽回來(lái)了,還給你們每個(gè)人帶來(lái)了一點(diǎn)東西?!笨墒牵∩窖騻兟?tīng)到粗啞的聲音,立刻知道是 狼來(lái)了?!拔覀儾婚_門,”它們大聲說(shuō),“你不是我們的媽媽。我們的媽媽說(shuō)話時(shí)聲音又軟又好聽(tīng),而你的聲音非常粗啞,你是狼!”于是,狼跑到雜貨商那里,買 了一大塊白堊土,吃了下去,結(jié)果嗓子變細(xì)了。然后它又回來(lái)敲山羊家的門,喊道:“開門哪,我的好孩子。你們的媽媽回來(lái)了,給你們每個(gè)人都帶了點(diǎn)東西?!笨?是狼把它的黑爪子搭在了窗戶上,小山羊們看到黑爪子便一起叫道:“我們不開門。我們的媽媽沒(méi)有你這樣的黑爪子。你是狼!”于是狼跑到面包師那里,對(duì)他說(shuō): “我的腳受了點(diǎn)傷,給我用面團(tuán)揉一揉?!钡让姘鼛熡妹鎴F(tuán)給它揉過(guò)之后,狼又跑到磨坊主那里,對(duì)他說(shuō):“在我的腳上灑點(diǎn)白面粉?!蹦シ恢飨耄骸袄强隙ㄊ窍肴?騙什么人”,便拒絕了它的要求。可是狼說(shuō):“要是你不給我灑面粉,我就把你吃掉?!蹦シ恢骱ε铝?,只好灑了點(diǎn)面粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是這個(gè)德行!
So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said, "Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her." The little kids cried, "First show us thy paws that we may know if thou art our dear little mother." Then he put his paws in through the window, and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves. One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case. But the wolf found them all, and used no great ceremony; one after the other he swallowed them down his throat. The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep.
這個(gè)壞蛋第三次跑到山羊家,一面敲門一面說(shuō):“開門哪,孩子們。你們的好媽媽回來(lái)了,還從森林里給你們每個(gè)人帶回來(lái)一些東西?!毙∩窖騻兘械溃骸澳阆劝涯_ 給我們看看,好讓我們知道你是不是我們的媽媽。”狼把爪子伸進(jìn)窗戶,小山羊們看到爪子是白的,便相信它說(shuō)的是真話,打開了屋門。然而進(jìn)來(lái)的是狼!小山羊們 嚇壞了,一個(gè)個(gè)都想躲起來(lái)。第一只小山羊跳到了桌子下,第二只鉆進(jìn)了被子,第三只躲到了爐子里,第四只跑進(jìn)了廚房,第五只藏在柜子里,第六只擠在洗臉盆 下,第七只爬進(jìn)了鐘盒里。狼把它們一個(gè)個(gè)都找了出來(lái),毫不客氣地把它們?nèi)纪踢M(jìn)了肚子。只有躲在鐘盒里的那只最小的山羊沒(méi)有被狼發(fā)現(xiàn)。狼吃飽了之后,心滿 意足地離開了山羊家,來(lái)到綠草地上的一棵大樹下,躺下身子開始呼呼大睡起來(lái)。
Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! What a sight she saw there! The house-door stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered. At last, when she came to the youngest, a soft voice cried, "Dear mother, I am in the clock-case." She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.
沒(méi)過(guò)多久,老山羊從森林里回來(lái)了。啊!它都看到了些什么呀!屋門敞開著,桌子、椅子和凳子倒在地上,洗臉盆摔成了碎片,被子和枕頭掉到了地上。它找它的孩 子,可哪里也找不到。它一個(gè)個(gè)地叫它們的名字,可是沒(méi)有一個(gè)出來(lái)答應(yīng)它。最后,當(dāng)它叫到最小的山羊的名字時(shí),一個(gè)細(xì)細(xì)的聲音喊叫道:“好媽媽,我在鐘盒 里?!崩仙窖虬阉Я顺鰜?lái),它告訴媽媽狼來(lái)過(guò)了,并且把哥哥姐姐們都吃掉了。大家可以想象出老山羊失去孩子后哭得多么傷心!
At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. "Ah, heavens," said she, "is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?" Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster's stomach, and hardly had she make one cut, than one little kid thrust its head out, and when she cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole. What rejoicing there was! They embraced their dear mother, and jumped like a sailor at his wedding. The mother, however, said, "Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast's stomach with them while he is still asleep." Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into his stomach as they could get in; and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred.
老山羊最后傷心地哭著走了出去,最小的山羊也跟著跑了出去。當(dāng)它們來(lái)到草地上時(shí),狼還躺在大樹下睡覺(jué),呼嚕聲震得樹枝直抖。老山羊從前后左右打量著狼,看 到那家伙鼓得老高的肚子里有什么東西在動(dòng)個(gè)不停?!疤炷模彼f(shuō),“我的那些被它吞進(jìn)肚子里當(dāng)晚餐的可憐的孩子,難道它們還活著嗎?”最小的山羊跑回家, 拿來(lái)了剪刀和針線。老山羊剪開那惡魔的肚子,剛剪了第一刀,一只小羊就把頭探了出來(lái)。它繼續(xù)剪下去,六只小羊一個(gè)個(gè)都跳了出來(lái),全都活著,而且一點(diǎn)也沒(méi)有 受傷,因?yàn)槟秦澙返膲牡笆前阉鼈冋麄€(gè)吞下去的。這是多么令人開心的事啊!它們擁抱自己的媽媽,像當(dāng)新娘的裁縫一樣高興得又蹦又跳??墒茄驄寢屨f(shuō):“你們?nèi)?找些大石頭來(lái)。我們趁這壞蛋還沒(méi)有醒過(guò)來(lái),把石頭裝到它的肚子里去?!逼咧恍∩窖蝻w快地拖來(lái)很多石頭,拼命地往狼肚子里塞;然后山羊媽媽飛快地把狼肚皮縫 好,結(jié)果狼一點(diǎn)也沒(méi)有發(fā)覺(jué),它根本都沒(méi)有動(dòng)彈。
When the wolf at length had had his sleep out, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink. But when he began to walk and move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled. Then cried he,
"What rumbles and tumbles
Against my poor bones?
I thought 't was six kids,
But it's naught but big stones."
狼終于睡醒了。它站起身,想到井邊去喝水,因?yàn)槎亲永镅b著的石頭使它口渴得要死??伤鼊傄贿~腳,肚子里的石頭便互相碰撞,發(fā)出嘩啦嘩啦的響聲。它叫道:
“是什么東西,
在碰撞我的骨頭?
我以為是六只小羊,
可怎么感覺(jué)像是石頭?”
And when he got to the well and stooped over the water and was just about to drink, the heavy stones made him fall in, and there was no help, but he had to drownmiserably. When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud, "The wolf is dead! The wolf is dead!" and danced for joy round about the well with their mother.
它到了井邊,彎腰去喝水,可沉重的石頭壓得它掉進(jìn)了井里,淹死了。七只小山羊看到后,全跑到這里來(lái)叫道:“狼死了!狼死了!”它們高興地和媽媽一起圍著水井跳起舞來(lái)。
Time is important. Everyone has 24 hours in a day. There are 365 days in a year. Once a day runs out in our life, it will never come back again. If we love our lives, we shouldn’t waste time. We must control time. The best way to use time is to plan it well. When making the study plan, we should remember two things. First, be realistic. Don’t try to do too many things. Second, a good study plan should be flexible. We may make some small changes on a weekly basis but follow the same pattern. Let’s be the master of time, start out plan now.
時(shí)間很重要。人人每天有二十四小時(shí),每年有三百六十五天,一旦我們生命中的一天消逝,就再也不會(huì)回來(lái)。我們要是熱愛(ài)生命,就不應(yīng)該浪費(fèi)時(shí)間。我們應(yīng)該掌握時(shí)間。使用時(shí)間的辦法就是好好計(jì)劃時(shí)間。 在制定學(xué)習(xí)計(jì)劃時(shí),我們應(yīng)該記住兩件事。第一,應(yīng)該現(xiàn)實(shí)一些,不要企圖干太多的事情。第二,好的計(jì)劃要靈活一點(diǎn)。我們可以每周做些小的變動(dòng),但總的模式不變。 讓我們當(dāng)時(shí)間的主人,今天就開始我們的計(jì)劃。
Father had a family of sons who were perpetually quarrelling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They each tried with all their strength, and were not able to do it. He next unclosed the faggot, and took the sticks separately, one by one, and again put them into their hands, on which they broke them easily. He then addressed them in these words: “My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks.” 一位父親有幾個(gè)孩子,這些孩子時(shí)常發(fā)生口角。他絲毫沒(méi)有辦法來(lái)勸阻他們,只好讓他們看看不合群所帶來(lái)害處的例子。為了達(dá)到這個(gè)目的,有一天他叫他們替他拿一捆細(xì)柴來(lái)。當(dāng)他們把柴帶來(lái)時(shí),他便先后地將那捆柴放在每一個(gè)孩子的手中,吩咐他們弄斷這捆柴。他們一個(gè)個(gè)盡力去試,總是不能成功。 然后他解開那捆柴,一根根地放在他們手里,如此一來(lái),他們便毫不費(fèi)力地折斷了。于是他就告訴他們說(shuō):“孩子們!如果你們大家團(tuán)結(jié)一致,互相幫助,你們就像這捆柴一樣,不能被你們的敵人折斷;但如果你們自行分裂,你們就將和這些散柴一般,不堪一折了。”
Once upon a time the fox was talking to the wolf about the strength of man, how no animal could withstand him, and how all were obliged to employ cunning in order to protect themselves from him. The wolf answered, "If I could see a man just once, I would attack him nonetheless." "I can help you to do that," said the fox. "Come to me early tomorrow morning, and I will show you one." The wolf arrived on time, and the fox took him out to the path which the huntsman used every day. First an old discharged soldier came by. "Is that a man?" asked the wolf. "No," answered the fox. "He has been one." Afterwards came a little boy on his way to school. "Is that a man?" "No, he will yet become one." Finally a huntsman came by with his double-barreled gun on his back, and a sword at his side. The fox said to the wolf, "Look, there comes a man. He is the one you must attack, but I am going back to my den." The wolf then charged at the man. When the huntsman saw him he said, "Too bad that I have not loaded with a bullet." Then he aimed and fired a load of shot into his face. The wolf pulled an awful face, but did not let himself be frightened, and attacked him again, on which the huntsman gave him the second barrel. The wolf swallowed his pain and charged at the huntsman again, who in turn drew out his naked sword, and ggave him a few blows with it left and right, so that, bleeding all over, he ran howling back to the fox. "Well," Brother Wolf, said the fox, "how did you get along with man?" "Oh," replied the wolf, "I never imagined the strength of man to be what it is. First, he took a stick from his shoulder, and blew into it, and then something flew into my face which tickled me terribly. Then he breathed once more into the stick, and it flew up my nose like lightning and hail. Then when I got next to him, he drew a naked rib out of his body, and he beat me so with it that he almost killed me." "See what a braggart you are," said the fox. "You throw your hatchet so far that you cannot get it back again." 從前有只狐貍向狼談起人的力量,說(shuō)沒(méi)有動(dòng)物能抵擋得了,所以他認(rèn)為所有動(dòng)物都必須施展計(jì)謀才能保護(hù)自己??衫腔卮鹫f(shuō):“假如我有機(jī)會(huì)碰到一個(gè)人,我就撲上去讓他無(wú)法抵擋?!焙傉f(shuō):“我可以幫你碰到人啊。明早你早點(diǎn)來(lái)我家,我把他指給你看?!? 第二天,狼很早就來(lái)了,狐貍帶它來(lái)到獵人每天的必經(jīng)之路。 他們碰到的第一個(gè)人是個(gè)退役老兵,狼問(wèn):“那是個(gè)人嗎?” “不是,”狐貍回答,“他以前是。” 接著他們遇到一個(gè)去上學(xué)的小男孩?!澳鞘莻€(gè)人嗎?”狼又問(wèn)。“不是?!? 狐貍回答說(shuō),“他將來(lái)是?!弊詈笠粋€(gè)獵人朝它們走來(lái),他肩上扛著雙筒獵鎗,腰間還插著一把獵刀,狐貍對(duì)狼說(shuō):“那個(gè)就是人,你該朝他撲過(guò)去,我可是要回我洞里去了。” 於是狼朝獵人沖了過(guò)去。獵人一看說(shuō):“真可惜我沒(méi)裝上子彈,而是散彈。”他瞄準(zhǔn)狼的臉開了一槍。狼疼得一陣痙攣,可還是沒(méi)被嚇倒,又朝獵人沖了 過(guò)去。獵人又開了一槍。狼忍著巨痛撲向獵人,沒(méi)想到獵人抽出獵刀左右開弓地在狼身上劃了幾道口子。狼鮮血四濺,嚎叫著逃到狐貍那里去了。 “狼兄弟,”狐貍說(shuō),“和人相處怎么樣?”“哈!”狼回答說(shuō),“我從沒(méi)想到人的力量會(huì)這么大!他先是從肩上取下一根棍子,朝里面吹了一口氣,就 有甚么東西飛到我臉上,癢得我要命;接著他又吹了一次,就有東西飛到我鼻子周圍,像下了一陣雹子。當(dāng)我靠近他時(shí),他從身上抽出一根白得發(fā)亮的肋骨狠狠地打 我,幾乎把我打死在那里?!? 狐貍說(shuō):“你這個(gè)吹牛大王,誰(shuí)讓你把話說(shuō)得太大了,自己連退路都沒(méi)有了呢?!?BR>