More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
【分析】復(fù)合句。句子主干為 the researchers discovered that...,其中 that 引導(dǎo)的從句作賓語(yǔ)。賓語(yǔ)從句中 despite 引出的介詞短語(yǔ)作讓步狀語(yǔ)。句首的“while + 分詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)是省略主語(yǔ)和系動(dòng)詞的狀語(yǔ)從句while the researchers were examining...。
【譯文】最近,研究者在調(diào)查房屋建筑業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn),盡管建筑行業(yè)的工作非常復(fù)雜,但是德克薩斯州休斯頓市的那些不識(shí)字、不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的墨西哥工人卻總能達(dá)到勞動(dòng)生產(chǎn)率的標(biāo)準(zhǔn)。
【點(diǎn)撥】1) illiterate 意為“文盲的”,是 literate“有讀寫能力的,識(shí)字的”的反義詞。2)despite 用作介詞,意思是“不管,盡管”,其后跟名詞(短語(yǔ))。
【分析】復(fù)合句。句子主干為 the researchers discovered that...,其中 that 引導(dǎo)的從句作賓語(yǔ)。賓語(yǔ)從句中 despite 引出的介詞短語(yǔ)作讓步狀語(yǔ)。句首的“while + 分詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)是省略主語(yǔ)和系動(dòng)詞的狀語(yǔ)從句while the researchers were examining...。
【譯文】最近,研究者在調(diào)查房屋建筑業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn),盡管建筑行業(yè)的工作非常復(fù)雜,但是德克薩斯州休斯頓市的那些不識(shí)字、不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的墨西哥工人卻總能達(dá)到勞動(dòng)生產(chǎn)率的標(biāo)準(zhǔn)。
【點(diǎn)撥】1) illiterate 意為“文盲的”,是 literate“有讀寫能力的,識(shí)字的”的反義詞。2)despite 用作介詞,意思是“不管,盡管”,其后跟名詞(短語(yǔ))。

