2018考研英語拓展閱讀:超八成女生遭就業(yè)歧視

字號:

The Women’s Studies Institute of China (WSIC) released a report. The results showed that 86.6 percent of female college students had experienced one or multiple types of gender discrimination while job hunting. Of those who had experienced discrimination, 80 percent were engineering majors.
    全國婦聯(lián)婦女研究所(WSIC)發(fā)布了一份報告。結(jié)果顯示,86.6%的女大學生在求職時經(jīng)歷過一種或多種性別歧視。在遭受歧視的人中,80%是工程專業(yè)的。
    A total of 80.2 percent of female interviewees were able to offer examples of gender discrimination that they had encountered while searching for jobs, including positions described as “reserved for males or with preference for male applicants. Some employers even limited jobs based on the blood types and horoscopes of female applicants.
    總共80.2%的女性受訪者能夠提供她們在求職時遇到的性別歧視的例子,包括“留給男性或優(yōu)先考慮男性申請者”的職位。有些雇主甚至根據(jù)女性申請者的血型和星座來限制工作。
    According to a report released by the National Academy of Development and Strategy, male job hunters encounter 1.42 times the number of opportunities that their female counterparts do, even when experience and educational levels are even.
    根據(jù)國家發(fā)展與戰(zhàn)略研究院發(fā)布的一份報告,即使擁有同等的經(jīng)驗和教育水平,男性的就業(yè)機會仍然是女性的1.42倍。
    In addition to explicitly stated discriminatory policies, some implicit limitations are also prevalent. A professor at Hunan University pointed out that although China has regulations in place to prevent gender discrimination, many companies still prefer to hire men because of traditional stereotypes and unequal legal policies.
    除明確規(guī)定的歧視政策外,一些內(nèi)在的限制也很普遍。湖南大學的一位教授指出,盡管中國已制定了防止性別歧視的法規(guī),但是由于傳統(tǒng)的刻板印象和不平等的法律政策,很多公司仍然傾向于雇傭男性。