四六級(jí)考試頻道為大家推出【2017年四級(jí)考試課程!】考生可點(diǎn)擊以下入口進(jìn)入免費(fèi)試聽頁面!足不出戶就可以邊聽課邊學(xué)習(xí),為大家的夢(mèng)想助力!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
2017年6月英語四級(jí)翻譯模擬:書
書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時(shí),苦惱時(shí),我就想親近它,因?yàn)檫@是一種絕妙的安撫。
Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,i will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When i am tired after finishing my work,or when i am angry or in a bad mood,i will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.
分析:
1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。
原文存在兩個(gè)“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來?!坝辛怂庇谩皐ith”引導(dǎo)的介詞短語來呈現(xiàn)。“人情冷暖”: social snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。
2.我真的是“不可一日無此君”。
“不可一日無此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“i cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。
背景鏈接:
節(jié)選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對(duì)書籍充滿了深厚的感情。
CET4報(bào)名:CET4報(bào)名時(shí)間 CET4考試:CET4考試時(shí)間 CET4作文:CET4作文范文 | 成績(jī)查詢:CET4成績(jī)查詢 CET4真題:CET4考試真題 CET4答案:CET4考試答案 |
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>>> |
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>>> |