2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:詞義選擇和引申

字號(hào):

※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
    英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。
    一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。
    例1:根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
    They are as like as two peas.
    他們相似極了。(形容詞)
    He likes mathematics more than physics.
    他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
    Wheat, oat, and the like are cereals.
    小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
    例2:根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義
    He is the last man to come.
    他是后來(lái)的。
    He is the last person for such a job.
    他不適合這個(gè)工作。
    He should be the last man to blame.
    怎么也不該怪他。
    This is the last place where I expected to meet you.
    我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
    詞義選擇小結(jié)
    詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。
    翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。
    這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。