2018考研英語復(fù)習(xí)之非限制性定語從句(一)

字號(hào):

(1)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
    (2)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
    上一次的例句中,嵌套的兩個(gè)從句都是典型的定語從句(1),這個(gè)例句相對(duì)較短,理解起來困難也不是太大,因此,例句(1)可以劃分為以下兩個(gè)小句和狀語部分:
    (1)Furthermore, humans have the ability to modify the environment.
    (2)they live in the environment.
    (3) thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies[分詞結(jié)構(gòu)作狀語]
    這個(gè)句子中的重難點(diǎn)就在于定語從句及分詞結(jié)構(gòu)作狀語(結(jié)果狀語),除此之外,考生也可以將這幾部分的漢語意思整理出來并加以潤色,這樣,在將句子分解完后理清句意,加以潤色,整個(gè)句子的意思也就想多較為清晰:并且,更進(jìn)一步來說,人類還有能力改造自己的生存環(huán)境,從而使所有其他生命形態(tài)服從于人類自己獨(dú)特的想法和想像。如果考生對(duì)分詞結(jié)構(gòu)作狀語不能理解的話,考生可以參考之前我們講過的非謂語動(dòng)詞中分詞結(jié)構(gòu)作狀語的用法。
    對(duì)比第一個(gè)例句,第二句例句則是定語從句中的第二大類——非限制性定語從句;需要明確的一點(diǎn)就是,非限制性定語從句是由逗號(hào)將這個(gè)形容詞性從句與前面的主句分開,不翻譯這個(gè)非限制性定語從句的話,主句的意思也不會(huì)受到影響,因此非限制性定語從句與主句的關(guān)系也不會(huì)太近。但是,考研英語翻譯模塊的題目不會(huì)因?yàn)榫渥邮欠窍拗菩远ㄕZ從句就可以直接忽略不翻的,因此,接下來各位同學(xué)的任務(wù)就是要對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行翻譯處理。當(dāng)然,具體的拆解和翻譯過程會(huì)在下一篇文章中講給大家。