在經(jīng)過了之前文章中對定語從句的講解后,今天,北京的英語老師的主要目的就是為了檢驗一下各位考生的復(fù)習(xí)情況,因此,這篇文章的“主旋律”是圍繞從句嵌套情況展開的。當(dāng)然,句子中很少嵌套一種從句,多數(shù)情況是多種從句嵌套的,且除了從句嵌套外,還有可能會出現(xiàn)特殊句式或結(jié)構(gòu)的,因此考生對于這樣的長難句還是需要將其拆解,若是以句式結(jié)構(gòu)切分容易,考生則可以從句式結(jié)構(gòu)入手處理這個句子;若考生能夠使句子以意群作切分,考生也可以以意群作為切分的標(biāo)準(zhǔn)。
(1)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(2) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice.
這兩個從句都選自2005年考研英語真題的翻譯模塊的兩道真題,那么接下來,我們來拆解第一個句子:
(1)Television is one of the means;
(2) (by which) these feelings are created and conveyed;
(3) and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
在這三個小句子中,考生應(yīng)該比較容易找到謂語動詞:第一個句子是該句的主句,其謂語動詞為is;第二個句子的謂語動詞為are created and conveyed;第三個句子中的謂語動詞相對較難摘取,主要是因為第三個句子屬于特殊句式——倒裝句式及并列結(jié)構(gòu),其謂語動詞為has served;其具體劃分情況為:Television is one of the means /定語從句by which these feelings (指代關(guān)系) 被動結(jié)構(gòu)are created and conveyed – /and perhaps 倒裝結(jié)構(gòu)never before has it served 并列結(jié)構(gòu)1/so much to connect different peoples and nations 并列結(jié)構(gòu)2 /as in the recent events in Europe。接下來,考生可以嘗試著翻譯一下句子:電視是引發(fā)和傳播這種感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,其作用之大,前所未有。
第二個句子的拆分情況為:
(1) Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice.
(2)“European identity” (that )respects the different cultures and traditions
(3)the different cultures and traditions (which) go to make up the connecting fabric of the Old continent
其中主句為第一個句子,且主句為并列句有兩個謂語動詞:is ...and demands...,而第二個句子和第三個句子則是嵌套在主句當(dāng)中的定語從句,而這個句子里的嵌套屬于層層嵌套,各位考生不妨試著翻譯一下這個句子,具體的翻譯處理將會在之后的文章中和大家講解,希望各位考生多加思考,努力復(fù)習(xí)。
(1)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(2) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice.
這兩個從句都選自2005年考研英語真題的翻譯模塊的兩道真題,那么接下來,我們來拆解第一個句子:
(1)Television is one of the means;
(2) (by which) these feelings are created and conveyed;
(3) and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
在這三個小句子中,考生應(yīng)該比較容易找到謂語動詞:第一個句子是該句的主句,其謂語動詞為is;第二個句子的謂語動詞為are created and conveyed;第三個句子中的謂語動詞相對較難摘取,主要是因為第三個句子屬于特殊句式——倒裝句式及并列結(jié)構(gòu),其謂語動詞為has served;其具體劃分情況為:Television is one of the means /定語從句by which these feelings (指代關(guān)系) 被動結(jié)構(gòu)are created and conveyed – /and perhaps 倒裝結(jié)構(gòu)never before has it served 并列結(jié)構(gòu)1/so much to connect different peoples and nations 并列結(jié)構(gòu)2 /as in the recent events in Europe。接下來,考生可以嘗試著翻譯一下句子:電視是引發(fā)和傳播這種感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,其作用之大,前所未有。
第二個句子的拆分情況為:
(1) Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice.
(2)“European identity” (that )respects the different cultures and traditions
(3)the different cultures and traditions (which) go to make up the connecting fabric of the Old continent
其中主句為第一個句子,且主句為并列句有兩個謂語動詞:is ...and demands...,而第二個句子和第三個句子則是嵌套在主句當(dāng)中的定語從句,而這個句子里的嵌套屬于層層嵌套,各位考生不妨試著翻譯一下這個句子,具體的翻譯處理將會在之后的文章中和大家講解,希望各位考生多加思考,努力復(fù)習(xí)。