※2017年6月英語四六級(jí)考試太難?只是你沒有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
話題材料:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
高速公路(express way)是一個(gè)國(guó)家走向現(xiàn)代化的橋梁,也是發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件。近幾年,中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展,截止到2012年,中國(guó)高速公路的總里程(totalmileage)已經(jīng)達(dá)到9.6萬公里,位居世界第二。國(guó)家高速公路網(wǎng)建成后,通車?yán)锍虒⑦_(dá)10.8萬公里,屆時(shí)將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的城市。高速公路為道路運(yùn)輸創(chuàng)造了新的發(fā)展機(jī)遇和空間,也為沿線的經(jīng)濟(jì)騰飛增添了活力?,F(xiàn)在,它已成為拉動(dòng)內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的重要因素之一。
參考譯文:
The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years, China's express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy.
1.第一句話由兩個(gè)分句組成,謂語均為“是”,故可將“一個(gè)國(guó)家走向現(xiàn)代化的橋梁”和“發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件”處理為并列結(jié)構(gòu),由not only...but also...連接,作“是”is的表語。
2.第二個(gè)句子較長(zhǎng),可將“中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展”處理為主干,將“中國(guó)高速公路的總里程…9.6萬公里”處理為with引導(dǎo)的介詞短語;“位居世界第二”則可采用現(xiàn)在分詞作狀語ranking...,放在句末,補(bǔ)充說明“總里程”的地位。
3.第三句的“…建成后”為時(shí)間狀語,可翻譯為after引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句after the construction of...is completed。后兩個(gè)分句前者說國(guó)家高速公路網(wǎng)建成后的通車?yán)锍?,后者說將覆蓋多少城市,意思不是那么緊密,可拆譯為兩個(gè)句子?!皩⒏采w超過90%的擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的城市”中的定語“擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的”較長(zhǎng),可用介詞短語with an urban population of...表達(dá)。
4.倒數(shù)第二“高速公路為道路運(yùn)輸…增添了活力”包含兩個(gè)謂語動(dòng)詞“創(chuàng)造了”和“增添了”,因此可譯為兩個(gè)并列謂語create...and add...,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也為…增添了活力”處理為表伴隨的現(xiàn)在分詞短語adding vitality to...來得緊湊和有邏輯性。