2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練:酒文化

字號(hào):


    ※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
    話題材料:
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    酒和飲酒文化在中國(guó)的歷史中占據(jù)著重要地位。從宋代開(kāi)始,白酒(white liquor)成為中國(guó)人飲用的主要酒類。中國(guó)白酒制作工藝復(fù)雜,原料豐富多樣,是世界的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國(guó)有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛(ài)。在當(dāng)代社會(huì),飲酒文化得到了前所未有的豐富和發(fā)展。不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀已成為中國(guó)人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會(huì)生活中的各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)創(chuàng)作、飲食保健等。
    參考譯文:
    Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.
    1.第二句的主干結(jié)構(gòu)為“白酒成為主要酒類”;“中國(guó)人飲用的”可用定語(yǔ)從句(that)Chinese people drunk 表達(dá),修飾“酒類”。
    2.第三句由幾個(gè)短句構(gòu)成,如果直接對(duì)譯,英文句中勢(shì)必出現(xiàn)多個(gè)主語(yǔ)和多個(gè)謂語(yǔ),而且表達(dá)也不連貫。建議本句以“中國(guó)白酒”為主語(yǔ),“制作工藝復(fù)雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個(gè)短語(yǔ)暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)making it...。
    3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過(guò)程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語(yǔ)想要表達(dá)的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。
    4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習(xí)俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場(chǎng)合”可譯為介詞短語(yǔ)in different regions and on different occasions作后置定語(yǔ),修飾核心詞。