2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:聘金

字號(hào):


    ※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!  聘金是中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的一部分。這一習(xí)慣在整個(gè)中國(guó)都很普遍。但是近幾年來(lái)其標(biāo)準(zhǔn)不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)到。高額的聘禮常常“搶劫”了新郎父母必生的積蓄,甚至引起家庭糾紛。此外,許多新婚夫婦被迫舉行奢侈的婚禮宴會(huì),在這個(gè)過(guò)程中,大量債務(wù)的累積可能使他們的新婚生活變得辛酸,至少在初階段是這樣。想想老一輩節(jié)儉的婚禮,雖然簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,但也幸福美滿,沒(méi)有給他們婚后的生活帶來(lái)任何負(fù)擔(dān)。
    參考譯文:
    Endowment may be part of Chinese tradition,but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them.The high endowment amounts often rob grooms“ parents of their life”s savings and causes family disputes.Besides,many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and,in the process,run up huge debts that could turn their married life sour,at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents,simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life.