【課文】
BUTCHER: Do you want any meat today. Mrs. Bird?
MRS.BIRD: Yes, please.
BUTCHER: Do you want beef or lamb?
MRS.BIRD: Beef, please.
BUTCHER: This lamb's very good.
MRS.BIRD: I like lamb, but my husband doesn't.
BUTCHER: What about some steak? This is a nice piece.
MRS.BIRD: Give me that piece, please.
MRS.BIRD: And a pound of mince, too.
BUTCHER: Do you want a chicken, Mrs. Bird? They 're very nice.
MRS.BIRD: No, thank you.
MRS.BIRD: My husband likes steak, but he doesn't like chicken.
BUTCHER: To tell you the truth, Mrs. Bird, I don't like chicken either!
【課文翻譯】
肉 商:您今天要買點肉嗎,伯德夫人?
伯德夫人:是的,我買一點。
肉 商:您要牛肉還是要羔羊肉?
伯德夫人:請給我牛肉。
肉 商:這羔羊肉很好。
伯德夫人:我喜歡羔羊肉,可我丈夫不喜歡。
肉 商:來點牛排嗎?這塊很好。
伯德夫人:就請給我那塊吧。
伯德夫人:再來一磅絞肉。
肉 商:您要買只雞嗎,伯德夫人?這些雞很好。
伯德夫人:不要了,謝謝。
伯德夫人:我丈夫喜歡牛排,但他不喜歡雞。
肉 商:說老實話,伯德夫人,我也不喜歡雞。
【生詞】
butcher n. 賣肉的
meat n. (食用)肉
beef n. 牛肉
lamb n. 羔羊肉
husband n. 丈夫
steak n. 牛排
mince n. 肉餡,絞肉
chicken n. 雞
tell v. 告訴
truth n. 實情
either adv. 也(用于否定句)
【知識點講解】
1. Do you like... 意思是“你喜歡XX嗎?”;Do you want...意思是“你想要XX嗎?” 所以文中第一句 Do you want any meat today? 翻譯為:你今天想要(買)點肉嗎?
2. beef or lamb,or表示選擇,牛肉還是羊肉呢?
3. 還記得我們之前學(xué)過第三人稱單數(shù)后面的現(xiàn)在時態(tài)的動詞要加S嗎?所以表示“他喜歡牛排”應(yīng)該說成:He likes steak. 如果要表示他不喜歡,則要用"doesn't"這個字:He doesn't like steak.
把幾種人稱變化的表達(dá)形式列在下面:
I like it. -- I don't like it.
You like it. -- You don't like it.
He/She likes it. -- He/She doesn't like it.
We like it. -- We don't like it.
They like it. -- They don't like it.
4. a piece of, 這個量詞可以用來修飾“牛排”,翻譯成“一片、一塊牛排”。
5. 關(guān)于英文中肉的表達(dá):大家可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,英文中吃的肉,有的并不像中文那樣在動物的名稱后面加上一個“肉”字就好。而是有它的專有名稱。我們把幾個常見的簡單羅列一下:
豬:pig -- pork
牛:cattle -- beef
羊:sheep -- lamb
魚(fish)和雞(chicken)是一樣的表達(dá)。
mince和steak分別是碎肉和牛排,是對某種特定部分的肉的表達(dá)。
這是因為古代的英國貴族講法語,他們認(rèn)為直接把吃的肉叫成它們原來動物的名字是很粗俗的,所以有特別的說法。后來就慢慢延續(xù)下來了。所以大家要記清楚啦,如果以后你跑去餐廳對服務(wù)員說你要吃"cattle"而不是"steak",人家可要以為你是野人啦!
BUTCHER: Do you want any meat today. Mrs. Bird?
MRS.BIRD: Yes, please.
BUTCHER: Do you want beef or lamb?
MRS.BIRD: Beef, please.
BUTCHER: This lamb's very good.
MRS.BIRD: I like lamb, but my husband doesn't.
BUTCHER: What about some steak? This is a nice piece.
MRS.BIRD: Give me that piece, please.
MRS.BIRD: And a pound of mince, too.
BUTCHER: Do you want a chicken, Mrs. Bird? They 're very nice.
MRS.BIRD: No, thank you.
MRS.BIRD: My husband likes steak, but he doesn't like chicken.
BUTCHER: To tell you the truth, Mrs. Bird, I don't like chicken either!
【課文翻譯】
肉 商:您今天要買點肉嗎,伯德夫人?
伯德夫人:是的,我買一點。
肉 商:您要牛肉還是要羔羊肉?
伯德夫人:請給我牛肉。
肉 商:這羔羊肉很好。
伯德夫人:我喜歡羔羊肉,可我丈夫不喜歡。
肉 商:來點牛排嗎?這塊很好。
伯德夫人:就請給我那塊吧。
伯德夫人:再來一磅絞肉。
肉 商:您要買只雞嗎,伯德夫人?這些雞很好。
伯德夫人:不要了,謝謝。
伯德夫人:我丈夫喜歡牛排,但他不喜歡雞。
肉 商:說老實話,伯德夫人,我也不喜歡雞。
【生詞】
butcher n. 賣肉的
meat n. (食用)肉
beef n. 牛肉
lamb n. 羔羊肉
husband n. 丈夫
steak n. 牛排
mince n. 肉餡,絞肉
chicken n. 雞
tell v. 告訴
truth n. 實情
either adv. 也(用于否定句)
【知識點講解】
1. Do you like... 意思是“你喜歡XX嗎?”;Do you want...意思是“你想要XX嗎?” 所以文中第一句 Do you want any meat today? 翻譯為:你今天想要(買)點肉嗎?
2. beef or lamb,or表示選擇,牛肉還是羊肉呢?
3. 還記得我們之前學(xué)過第三人稱單數(shù)后面的現(xiàn)在時態(tài)的動詞要加S嗎?所以表示“他喜歡牛排”應(yīng)該說成:He likes steak. 如果要表示他不喜歡,則要用"doesn't"這個字:He doesn't like steak.
把幾種人稱變化的表達(dá)形式列在下面:
I like it. -- I don't like it.
You like it. -- You don't like it.
He/She likes it. -- He/She doesn't like it.
We like it. -- We don't like it.
They like it. -- They don't like it.
4. a piece of, 這個量詞可以用來修飾“牛排”,翻譯成“一片、一塊牛排”。
5. 關(guān)于英文中肉的表達(dá):大家可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,英文中吃的肉,有的并不像中文那樣在動物的名稱后面加上一個“肉”字就好。而是有它的專有名稱。我們把幾個常見的簡單羅列一下:
豬:pig -- pork
牛:cattle -- beef
羊:sheep -- lamb
魚(fish)和雞(chicken)是一樣的表達(dá)。
mince和steak分別是碎肉和牛排,是對某種特定部分的肉的表達(dá)。
這是因為古代的英國貴族講法語,他們認(rèn)為直接把吃的肉叫成它們原來動物的名字是很粗俗的,所以有特別的說法。后來就慢慢延續(xù)下來了。所以大家要記清楚啦,如果以后你跑去餐廳對服務(wù)員說你要吃"cattle"而不是"steak",人家可要以為你是野人啦!