在現實生活中,我們常常會面臨各種變化和不確定性。計劃可以幫助我們應對這些變化和不確定性,使我們能夠更好地適應環(huán)境和情況的變化。什么樣的計劃才是有效的呢?這里給大家分享一些最新的計劃書范文,方便大家學習。
翻譯報告計劃 翻譯合同篇一
乙方:
一、項目情況
二、交付時間
雙方協定翻譯稿件交付日期為年9點之前如乙方未能在指定時間完成翻譯任務,在甲方同意的情況下,翻譯費用按單價乘以應完成天數除以實際完成天數的方式計算翻譯價格。
三、保密內容
3.乙方應遵守職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責。甲乙雙方也可根據需要,簽訂詳細的保密協議,但不負與此文件有關的任何其他責任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。
四、權利與義務
3、乙方需確保所翻譯內容的準確性,如翻譯內容不準確,乙方需按
要求進行修改,直到甲方滿意為止。
四、翻譯費用及付款方式
1、計價方式,按照翻譯的時間和方式進行計算;
2 賬號,費用共計人民幣1290元;
四、本協議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,此協議自雙方簽訂之日起生效。具有同樣法律效力。
翻譯報告計劃 翻譯合同篇二
您好!
剛從貴公司招聘廣告中,得悉您們征聘全職外語翻譯員。我向來對新聞翻譯工作深感興趣,又具備了合適資歷,所以特地寫信來應征。
我是xx翻譯學院應屆畢業(yè)生,一直修習英文和翻譯課程,在理論、實踐方面都受過相當嚴格的訓練,考試測驗成績都頗理想。
去年暑假期間,我有機會在xx報社做見習譯員,得到不少實際經驗。最近幾個月,亦曾替兩份雜志編譯一些特約稿件,日后,會呈上給您審閱。
我相信自己只需很短時期熟悉環(huán)境,就能在貴報國際新聞編輯部工作勝任。您們若能賜予面試機會,則感激之情。
在校的主要任務是學習,所以我掌握了較強的專業(yè)知識,并把理論知識運用到實踐中去,造就了我勇于開創(chuàng)進取的創(chuàng)新意識。
課堂內外拓展的廣博的社會實踐、扎實的基礎知識和開闊的視野,使我更了解社會;在不斷的學習和工作中養(yǎng)成的嚴謹、踏實的工作作風和團結協作的優(yōu)秀品質。
“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄?!保瑧阎枬M的熱情、堅韌的性格、勤奮的態(tài)度,等待著我的是機遇與挑戰(zhàn)!抓住這個機會,為單位盡自己綿薄之力。
此致
敬禮!
自薦人:xxx
20xx年xx月xx日
翻譯報告計劃 翻譯合同篇三
《巴別塔文叢》讀后
林穗芳
翻譯是學外語的年輕人向往的職業(yè)。進了翻譯界就會發(fā)現,在從事這個溝通人類心靈的職業(yè)的同行之間難得有交流的機會。如果學的和用的是小語種,與同行交流的機會就更少了。筆者從上世紀50年代開始訂閱一些有關翻譯與外語的專業(yè)雜志,幾十年來幾乎看不到介紹小語種翻譯心得體會的文章。近十幾年來譯壇快要成了英語獨家的天下,這對開闊翻譯工作者與讀者的視野不利。花城出版社1994年出版飛白主編的10卷本、800萬漢字的《世界詩庫》,收入了古今100多個國家1€e?04位詩人的詩歌作品,涉及30多個語種,這是一個宏大的翻譯家群體對繁榮新中國文學翻譯事業(yè)的重大貢獻。各個語種作品所蘊涵的世界各族人民的絢麗多彩的文化精華,我們都得譯介。各個語種的翻譯都有其特殊性和不同要求。總結翻譯經驗,研究翻譯理論,大小語種都得兼顧,不可偏廢。
六、楊武能、劉靖之、施康強、郭宏安12位當代翻譯家的文集,翻譯語域包括英、法、德、意、西、日等大小語種。12位翻譯家(內地10位、香港2位)出生在20世紀20年代的4位,30年代5位,40年代3位。有的在解放前就開始從事翻譯,但他們的成長主要是在新中國成立以后,他們與50年代以后出生的青年翻譯家有著廣泛的聯系,其中有不少是他們的學生。最年長的一位出生于1921年,他給自己的人生定位是:“我屬于新中國成立后的一支壯大的文學翻譯隊伍中休戚相關的一員?!笔杖胛募械牟皇撬麄兊淖g作,而是他們有關譯品、譯道、翻譯工作者、中外文化交流的散論、隨筆、札記等,以述懷抒見為主,使讀者對翻譯家們的了解不再限于譯作的層面,而通過他們數十年如一日的“默默耕耘、不懈求索”看到他們對翻譯事業(yè)和人生價值的認識和追求,廣闊視野之后的高尚情懷和異彩紛呈的精神世界。
了解翻譯家,僅看他們的譯品是不夠的,必須閱讀他們的著述,特別是他們怎樣寫自己的翻譯生涯、思考、情趣和追求,也就是離不開施康強先生的自選集書名所說的“自說自話”。這套文叢書名和單卷書名的設計匠心獨運,各有特色,寓意深邃,耐人尋味。文叢以“巴別塔”命名表示這一套書是從事崇高事業(yè)的通天塔建造者翻譯家的文集,有別于一般作家的文集。單卷書名則各有著眼點:屠岸先生用《傾聽人類靈魂的聲音》、呂同六先生用《寂寞是一座橋》作書名以顯示翻譯家擔負著溝通人類心聲和在默默耕耘中架設中外文化交流橋梁的神圣使命,金圣華女士的文集《譯道行》表示書中所展現的是“譯家長年累月跋涉譯途的實錄和心跡”,董樂山先生的文集以《西行的足音》為書名意在再現作者“采擷西方文化精華的漫長里程”,方平先生的書名《他不知道自己是一個詩人》和劉靖之先生的書名《和諧的樂聲》使讀者聯想到兩位翻譯家與詩、與音樂結有不解之緣,葉渭渠先生的書名《扶桑掇瑣》顯示作者的翻譯與研究方向為日本文學、文化。
編輯的生活特點是什么?根據筆者的親身經歷,可以回答是:日復一日、年復一年同作者、同書稿打交道,為他人作嫁;目下還得增添一項活動內容:“跑市場”。作為曾經從事過多年翻譯書出版工作的編輯,自然很想了解翻譯家的生活特點是什么。這個問題以前沒有認真思考過,書上也找不到現成的答案。讀了這套文叢后深有感觸地發(fā)現許多位資深翻譯家的答案竟是不約而同的:寂寞。
四川大學教授、德語文學翻譯家、德國國家功勛獎章獲得者楊武能收入他的文集《圓夢初記》的一篇文章以《寂寞的豐碑懷念力岡》為題,追憶“先是寂寞地活著和奉獻最終又寂寞地離去”“以九死不悔的毅力追求自己的理想……,為介紹俄羅斯文學獻出了整個生命的大翻譯家”安徽師范大學教授力岡先生,說他從未獲得過任何獎勵和榮譽稱號,也沒有哪怕僅僅是在某個學會、協會擔任過任何職務,作為教師和翻譯家,他有的是辛勤的勞作、默默的奉獻,他之能給后人留下《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》《復活》《獵人日記》等洋洋700多萬言的精華譯作,就正歸功于他“耐得住寂寞”。楊先生談到自己長期業(yè)余從事德語文學譯介工作的體會時也說“自覺十分寂寞”。他孜孜以求的就是成為“一名學者加作家的合格翻譯工作者”,他說:要想成為一位杰出的文學翻譯工作者,必須付出數十年的心血和努力,不放過任何機會學習和積累必需的知識和本領,在這之后,還得有忍受盛夏酷暑的煎熬和寒夜孤燈的寂寞的耐力和毅力;這種耐力和毅力首先來自于對事業(yè)的愛,雖然它是那樣的名小利微。他以杰出的前輩翻譯家為榜樣,嚴格保證選題和翻譯質量,結果贏得了廣大的讀者。他所選譯 1的都是內容健康而又富有藝術價值的佳作,凝聚他從事德語文學翻譯30年心血的結晶《德語文學精品》(自選集)可以作證。他在深入研究的基礎上重新翻譯的歌德名著《少年維特的煩惱》在1981年問世時深受同行專家和廣大讀者歡迎,10年總印數逾百萬冊,1991年收入這部精品自選集時本著精益求精的精神,對譯文重新進行了修訂。他強調翻譯工作者應當自尊自愛,絕不能以不負責的行事玷污自己的神圣而高尚的事業(yè),奉勸近些年翻譯隊伍中出現的少數文化垃圾的走私販運者和偽劣商品的制造者應當迷途知返。
社科院外文所研究員、意大利文學學會會長呂同六先生在北京大學教授田德望于91歲的高齡完成世界文學名著但丁《神曲》全書的研譯(譯文加注釋共100萬字)之時,為表達自己對這位德高望重的前輩的崇敬心情,寫了《寂寞是一座橋》這篇文章,其中寫道:“田先生是73歲時研譯《神曲》的,歷時凡十八載。他以重病后的衰弱身軀,手執(zhí)放大鏡片,忍受著清貧和寂寞,矻矻終日。我記得一位詩人寫過,寂寞是一座橋。不妨說,先生十八載的寂寞,也是一座大橋,巍巍屹立,聯結著中意兩國的文化和人民的友情。”田先生的另一名學生、我國德語文學研究會會長葉廷芳作了進一步的詮釋:“這18年不是忙里偷閑的18年,而是全力以赴的18年;不是遠離死神的18年,而是死神幾度敲門的18年!……田德望先生拿出了常人難以想像的毅力,集聚了生命所有的強光,進行了生命的最后沖刺,終于把這重擔挑到了勝利的終點!”《神曲》這部代表意大利民族精神、標志歐洲近代文學和新時代開端的百科全書式鴻篇巨制,結構和韻律嚴謹完美,翻譯難度極大。據呂先生介紹,從錢稻孫1921年發(fā)表《神曲·地獄篇》前五歌起,先后有七種中譯本問世,這些中譯本要么是不完整的,要么是從別的文字轉譯,存在著諸多缺陷;這樣,從原文忠實地、藝術地翻譯《神曲》,并予以準確闡釋的任務,便歷史地落到了田德望教授的身上,“田譯可以當之無愧說是迄今譯文質量最具水準、最富于學術價值的譯本”。筆者相信,這代表我國意大利文學翻譯界的一致看法。為打造出這樣的精品,實現自己的追求,田先生在1936年赴但丁故鄉(xiāng)佛羅倫薩大學深造、鉆研《神曲》、為翻譯作學識上的準備,到2000年8月(辭世前兩個月)歷盡艱辛地完成了全書的翻譯,前后總共用了64年,竭盡了畢生的精力和智慧。田先生榮獲意大利總統(tǒng)親自授予的意大利國家一等功勛獎章是當之無愧的。
上海譯文出版社編審、中國莎士比亞協會會長、作協文學翻譯榮譽獎獲得者方平先生在他的文集《他不知道自己是一個詩人》中寫道:“我一向把從事文學翻譯看作是坐冷板凳的事情”,“已安于冷冷清清的命運”,由于喜愛這份工作,把它看作自己精神支撐點,“清冷點、寂寞點,想得開,并不盼望多大的回報”?!耙晃晃膶W翻譯工作者知道自己在祖國的文化建設事業(yè)中盡了自己的努力,發(fā)揮了一份微薄的作用,那么樂在其中,就不會有太多的雜念和計較,就會甘于寂寞了?!奔拍梢猿鲇新曈猩摹⒁云涮赜械镊攘φ碱I舞臺的譯作。談到翻譯《新莎士比亞全集》的體會時,方先生說:文學翻譯一般說來是“斗室之內的一種無聲作業(yè)”,翻譯小說、論文就是如此;但他翻譯莎劇卻是“有聲有色,猶如身歷其境”,所以他“對莎劇翻譯,情有獨鐘”,“你越是投入,越是體會到雖苦猶甜,樂在其中”。他的《威尼斯商人》譯本深受讀者歡迎,曾為北京、上海、四川等地的劇團公演時采用。
社科院外文所編審、譯協副會長兼文學翻譯委員會主任、1994年中美文學交流獎獲得者李文俊先生在他的文集《尋找與尋見》中寫道:“翻譯家除罕見的例外總是寂寞的。……除了偶爾有個編輯向他催稿,他不會收到太多的來信與電話?!彼诩拍小翱嘈墓略劇弊g成的歐·亨利短篇小說《警察與贊美詩》被收入高中《語文》課本,教科書的編者還特別提示學生要很好體會那些耐人尋味的詞句和精彩之筆。事實說明優(yōu)秀譯文同優(yōu)秀的原創(chuàng)作品一樣可以成為漢語教材,成為本國文學的一個組成部分。由于世俗的偏見,譯者沒有獲得與作者同樣署名的權利,但李先生為自己的譯品得到“這樣的細心對待”認為“也該心滿意足”了,翻譯家的寬廣胸懷可見一斑。
淡泊名利、甘于寂寞、刻苦鉆研、勤奮工作才能譯出精品,業(yè)績卓著的翻譯家們的言傳身教和敬業(yè)精神,在人心浮躁、急功近利、劣質翻譯觸目驚心的今天,更值得我們好好學習。
思考。例如,對原作和原著作者持什么態(tài)度對翻譯的取向有直接的影響,譯者面對原作應當持什么心態(tài):高于原作,平起平坐,還是低于原作?有的譯家說自己愿意采取低于原作的心態(tài),認為先有一種謙虛態(tài)度和敬重心情,才會盡心理解其含義,體會其風格,然后考慮如何用譯語表達。有的譯家認為“發(fā)揮漢語優(yōu)勢”可使自己的譯作高于原作。有的譯家以學者型譯者自勉,不贊成譯者以我為主,和原作者比高低,以作者型譯者自詡;他認為最好是做到:在翻譯過程中既和原作者傾心相交,成為朝夕相處的師友,同時也不忘其本,心悅誠服地做原作的忠實的追隨者。
解放前我國小語種翻譯可以說幾乎是一片空白,直到建國初期西、葡、意等語種的文學作品仍然主要靠從大語種轉譯。大批小語種翻譯工作者是新中國成立后從20世紀50年代開始培養(yǎng)的,他們已陸續(xù)成為在各領域開拓我國翻譯事業(yè)的中堅力量?!妒澜缥膶W》編審、我國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學研究會常務副會長林一安先生在他的文集《奇葩拾零》中指出轉譯的先天性致命弱點:原譯者往往不將原作和盤托出,或掐頭去尾,或藏匿不露,或囫圇吞棗,甚至喬裝打扮、重新包裝……;例如“從英文轉譯的《聶魯達詩文集》多有誤譯”,而“許多從俄文轉譯的拉美文學作品大多面目皆非”。他介紹說,經過國家數十年的培育,已造就了一支語言功底扎實的西語和葡語文學翻譯隊伍,他們在進行著超越前人的可貴嘗試,他們狠下決心:“自我們始,一切西葡語文學作品均直接譯自原文,奉獻給讀者第一手材料?!比恐苯幼g自西班牙文或葡萄牙文、多達數十卷的《拉丁美洲文學叢書》已由云南人民出版社推出,這是他們實踐自己的決心和諾言的最有力的證明。
雖然我自20世紀50年代中期進入出版社以來不斷同小語種譯者打交道,但都只見其譯稿,未曾讀到過他們有關翻譯小語種體會的文章,也未見有人為小語種翻譯家立傳。呂同六先生的《寂寞是一座橋》是我看到的第一部小語種翻譯家論著自選集,它融學術性、知識性和可讀性為一體,內容引人入勝,為讀者打開了一個別有一番天地的翻譯信息寶庫。閱讀時深深被該書通過意大利語文學翻譯反映出來的小語種翻譯工作的喜與憂所打動,心情許久不能平靜。當今翻譯工作的待遇特別是名著翻譯的稿酬偏低,與譯者付出的艱苦勞動和對社會文化發(fā)展的重大貢獻很不相稱。書中《誰來接這個清貧的接力棒》一文提出的問題很值得深思:像意大利語這樣的小語種的文學翻譯近十幾年剛剛起步并進入興旺期但隊伍很快就老化,面臨斷檔的危機,迫切需要培養(yǎng)和吸收新生力量。連中年德語文學翻譯家楊武能也在為“譯介者后繼乏人的前景深為憂慮”。
綜上所述,我感到這套文叢的編選出版有如下重要意義,值得向廣大讀者介紹推薦:1)以出版大型文叢的形式把內地和香港這樣多的大小語種翻譯家作為一個群體推出,在我國翻譯出版工作史上是第一次,這個創(chuàng)舉大大地拓寬了翻譯出版領域,很好地貫徹了雙百方針。民族有大有小,都對人類文明進步作出寶貴的貢獻。十六大報告在講到牢牢把握先進文化的前進方向時強調“著眼于世界文化發(fā)展的前沿,發(fā)揚民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),汲取世界各民族的長處,在內容和形式上積極創(chuàng)新”。“汲取世界各民族的長處”,包括汲取他們的文化精華,離不開各大小語種的翻譯工作,離不開大小語種翻譯家。作家出文集,翻譯家出譯文集,過去是天經地義的事情。翻譯家如果不同時是作家或某一學術領域的專家,一般是與出版文集(著作集)無緣的。這套文叢的編選出版改變了翻譯家特別是小語種翻譯家長期受冷落的境遇,不僅使入選翻譯家“心頭涌起了一股暖流”,同時也使被鋪天蓋地的低俗作品困擾的讀者感到耳目一新。2)隨著翻譯研究領域從譯作和兩種語言的轉換拓寬到譯者在翻譯過程中的主體作用,翻譯主體性已成為翻譯研究的一個重要的新課題,這套文叢的編選出版正好適應當今翻譯研究轉向的需要,成為了解當代翻譯家、從事譯學研究的必讀書。有的作者為使讀者更好地了解自己成長為譯家的全過程,除已發(fā)表過的有關文章外還新寫了全書的一半,有的作者為了使自己的文集適應這套文叢的總體要求,趕寫了七八篇隨筆補充進去。這些材料自然是在其他書看不到的。3)這套文叢令人信服地表明,業(yè)績卓著的文學翻譯家同時也是當之無愧的作家兼學者,它的問世將有助于提高當代文學翻譯家的文化地位和社會地位,激勵有抱負的年輕人獻身于崇高的翻譯事業(yè)。4)近幾年來翻譯書籍質量滑坡、粗制濫造的譯品急劇增多引起了社會普遍的關切,這套文叢為翻譯工作者和出版者確保和提高翻譯書籍質量提供了寶貴經驗,因而具有重大現實意義。
屠岸先生在他的文集《后記》中寫道:“我了解到湖北教育出版社的出版方針中有一條:大力推出翻譯理論和有關翻譯、有關外國文學研究的著作,目的是要為了推動中國翻譯事業(yè)健康發(fā)展。這類書籍是不會賺錢而要虧本的,但他們是為了事業(yè),愿意作出奉獻。我也是一個出版工作者,對湖北教育出版社這種做法十分贊賞,并對主持此項工作的唐瑾女士表示敬意。”這樣一套對推動我國翻譯事業(yè)健康發(fā)展有積極意義的大型翻譯家文叢的成功推出,首先得歸功于湖北教育出版社把社會效益放在第一位,以及兩位熟悉譯界情況、了解讀者和研究者需要的主編一位翻譯理論家和一位翻譯書籍編輯家通力合作與精心策劃,這是筆者閱讀了12卷書的《后記》后得出的看法。
(作者單位:人民出版社)
翻譯報告計劃 翻譯合同篇四
住址:_____________________________
乙方(委托人):___________________
住址:_____________________________
作品(資料)名稱:_________________
原作者姓名:_______________________
甲乙雙方就上述作品(資料)的翻譯達成如下協議:
一、乙方委托甲方在合同的有效期內,將上述作品翻譯成中文。
二、甲方授予乙方在______________地方,享有上述作品中文版本的專有使用權。
1.譯文符合原作本意;
2.行文通順流暢,無生澀硬造詞匯;
3.文字準確,沒有錯誤。
四、甲方應于_______年_______月_______日前將上述作品的譯稿謄清后交付乙方。甲方因故不能按時交稿的,應在交稿期限屆滿前_______日內通知乙方,雙方另行約定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。
五、乙方尊重甲方確定的署名方式。乙方不得更動上述作品的名稱,不得對作品進行修改、刪節(jié)、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必須征得甲方的同意,同時還必須征得原作者的同意。
甲方交付的稿件應有翻譯者的簽章。
六、乙方向甲方支付報酬的方式和標準為:
基本稿酬:每千字_______元(按中文稿計算)。
獎勵稿酬:經專家審定,譯稿質量較好,可按每千字_______元付給獎勵稿酬。
七、乙方在協議簽字后_______日內,向甲方預付上述酬金的_______%(元),其余部分在譯稿交付后,于_______日內付清。
八、甲方交付的稿件未達到本合同第三條約定的要求,而且甲方拒絕按照協議的約定修改,乙方有權終止協議,并要求甲方返還預付酬金。
九、雙方因協議的解釋或履行發(fā)生爭議,由雙方協商解決。協商不成,由_____________________仲裁機構裁決。
十、協議的變更及其他未盡事宜,由雙方另行商定。
十一、本協議自簽字之日起生效。本協議一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。
甲方(簽章):____________
乙方(簽章):____________
協議簽訂地點:____________
協議簽訂時間:____________
翻譯報告計劃 翻譯合同篇五
1.翻譯是將一些事情用易于理解的方式解釋一次;夢中翻譯很多時候代表著有一些不太明確的事情需要自己了解。
2.夢見自己當翻譯,或是雇了個翻譯,提醒近期工作或
生活
中你會經常接觸錢財。
4.商人夢見翻譯,說明你的事業(yè)將會處于瓶頸階段,需要自己出去考察一下。
翻譯報告計劃 翻譯合同篇六
乙方:_________________________
根據《中華人民共和國合同法》、《翻譯服務規(guī)范》、《筆譯服務報價規(guī)范》等有關法律法規(guī),本著自愿、平等、誠實守信的原則,甲乙雙方協商一致,簽訂本協議。
1、1原件:指甲方提供給乙方、要求乙方翻譯、審校、編輯處理的文件。
1、2譯件:指乙方按甲方要求在約定的時間交付給甲方的翻譯文件成品。
1、3源語言:指原件所采用的語言。
1、4目標語言:指譯件所采用的語言。
1、5字數統(tǒng)計:根據gb/t19363、1—20xx《翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯》、,中外互譯,按中文“字符數/不計空格”計算;外外互譯,不論是源文本還是目標文本,除韓文(“字符數/不計空格”計算)外均按單詞數量計算;以千單詞為單位。
1、6插圖:指文本框、圖框、藝術字、圖片等,其內容無法使用word統(tǒng)計字數。
1、7圖紙:指用繪圖軟件等繪制的圖形文件,其內容無法使用word統(tǒng)計字數。
1、8工作日:指除星期六、星期日和中華人民共和國法定節(jié)假日之外的任何一日。工作日以日為計算單位,正常工作時間滿8個小時為一日。
1、9協議期限:指協議雙方經過協商共同約定的協議有效期。
1、10協議變更:指協議雙方約定的協議內容的變化和更改。
2、1甲方委托乙方進行的翻譯服務項目。
2、2源語言和目標語言以及其他服務要求根據具體翻譯服務任務確定(可以“項目需求清單”等方式另行約定)。
本協議有效期為年。自年月日始,至年月日止。
本協議期滿后,甲乙雙方經協商一致,可重新簽署翻譯服務合作協議。
4、1工作量:根據本協議第二條甲方委托乙方進行的翻譯服務項目統(tǒng)計,由甲乙雙方簽字確認。
4、2翻譯單價:人民幣元/千字。
4、3翻譯服務加急費:人民幣元/千字。
4、4翻譯費用按實際發(fā)生工作量,按月(季、半年)度結算,每月(季、半年)度末乙方匯總相關翻譯服務工作完成清單,經甲方確認后開具發(fā)票;甲方在收到發(fā)票后個工作日內支付翻譯費用(如遇節(jié)假日或特殊情況順延)。
4、5對于零星但又需要簽署合同的小額業(yè)務,可每完成一次結算一次(見附錄b翻譯服務確認單)。
5、1甲方權利與義務
a)甲方有權要求乙方按照本協議約定提交譯件;
b)在本協議有效期內,甲方應以書面方式向乙方提出具體服務要求;
c)甲方有權對乙方的翻譯服務進行監(jiān)督檢查;
g)甲方應按本協議約定向乙方支付翻譯服務費用。
5、2乙方權利與義務
a)乙方有權要求甲方提供翻譯原件和相關背景資料;
b)乙方有權對甲方提供的資料提出澄清和咨詢要求;
c)乙方有權按照協議收費標準向甲方收取翻譯費用;
d)乙方應根據甲方的要求在規(guī)定的期限向甲方提供合格的翻譯服務;
e)乙方應在規(guī)定時間內按照甲方的修改意見修訂翻譯稿件;
f)乙方應確保譯文準確、通順;
g)乙方應按本協議規(guī)定的期限提交譯件。
本協議的變更必須由雙方協商一致,并以書面形式確定。本協議期滿前任何一方均可書面通知另一方終止或修改本協議,但須提前發(fā)出書面通知,對于終止或修改前已經發(fā)生的翻譯服務費用,雙方應據實結算。
第七條通訊
7、1在本協議有效期內,甲乙雙方指定的項目聯系人及聯系方式如下:
甲方:乙方:
聯系人:聯系人:
聯系電話:聯系電話:
email:email:
通訊地址:通訊地址:
7、2任何一方變更項目聯系人的,應當及時以書面形式通知另一方。未及時通知并影響本協議履行或造成損失的一方,應承擔相應的責任。
8、1對本協議內容以及在本協議簽訂執(zhí)行過程中獲悉的對方所有相關信息(包括但不限于原件、譯件以及其他任何形式的信息),甲乙雙方均應承擔保密義務;未得到對方事先的書面許可,不得向第三方公開或泄露。
8、2乙方應按甲方要求,將載有甲方信息的介質(包括但不限于書面資料、電子文件、媒體以及復制品和其它資料)區(qū)分管理,以確保信息文件的安全和完整;當甲方提出歸還或銷毀要求時,應按要求歸還或銷毀。
8、3甲乙雙方均應受本保密條款約束;在本協議終止后,本保密條款在三年內持續(xù)有效。
8、4如果甲乙雙方另行簽訂《保密協議》的,本條款未盡之保密事宜或本條款約定內容與雙方達成的《保密協議》內容不符時,以《保密協議》約定為準。
9、1由于甲方原因推遲向乙方提供原件或相關支持文件,甲方應承擔相關損失。
9、2因甲方提供的原件存在問題,導致的翻譯錯誤由甲方承擔。
9、3在甲方如期提供原件的情況下,如乙方未按約定日期按約定要求完成翻譯服務,甲方有權解除協議并視為乙方違約,乙方應向甲方支付協議總額%的違約金作為賠償。
9、4因乙方自身翻譯失誤所帶來的經濟損失由乙方承擔。任何情況下,乙方承擔的直接和間接的經濟損失最多不得超過本合同涉及項目金額的1倍。
9、5在乙方無違約的狀況下,甲方應按協議約定及時付款。如甲方沒有及時向乙方付款,每逾期一日,甲方應向乙方支付協議總金額的%作為違約金,直至付清所有費用為止。
9、6甲方在約定的交付日期前取消所委托部分或全部的翻譯內容,甲方應向乙方支付乙方實際已經完成部分的費用,乙方應向甲方交付已經完成的譯件。
10、1在協議履行過程中,由于不可抗力(例如戰(zhàn)爭、嚴重火災、水災、臺風、地震等不可遇見、不可避免且不可克服的事件)導致協議不能履行或延期履行,協議雙方互不承擔違約責任。但受不可抗力影響的一方應在不可抗力發(fā)生后24小時內通知另一方不可抗力發(fā)生情況,且在不可抗力發(fā)生之后工作日日內出具書面證明。
10、2遭遇不可抗力影響的一方仍然有義務采取相應的措施減少損失。如果不可抗力的影響導致協議最終無法履行,雙方另行協商善后事宜。
本協議適用中華人民共和國相關法律法規(guī)。
凡因本協議引起的或與本協議有關的任何爭議,甲乙雙方應通過友好協商的方式解決。如果協商不成,應將爭議提交仲裁委員會進行仲裁;或提交人民法院進行判決。
13、1本協議未盡事宜,甲乙雙方另行協商,簽訂補充協議,作為本協議的組成部分。
13、2本協議一式份,甲乙雙方各執(zhí)份,具有同等法律效力。
13、3本協議自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。
甲方(蓋章):乙方(蓋章):
授權人簽字:授權人簽字:
日期:日期:
翻譯報告計劃 翻譯合同篇七
立約人: (以下簡稱甲方)
立約人: (以下簡稱乙方)
本著互利公正的原則,經甲乙雙方協商,一致同意簽訂如下翻譯合同:
第一條: 甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》。
第二條: 甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_______文。翻譯價格以中文計算元/千字。
第三條: 甲方有權利要求乙方于______年______月_____日_____時完成并交付給甲方。如乙方未能在指定時間完成翻譯任務,由甲方在合同金額基礎上每天少付合同金額之3%。
第四條: 甲方理解并愿遵守乙方所規(guī)定的《客戶須知》。
第五條: 乙方承認已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。
第六條: 乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。
第七條: 乙方保證向甲方提供合格品質之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。
第八條: 在一個月的期限里乙方有義務對甲方對譯文提出的問題進行回答而并不收取任何額外的費用。對譯文中所出現的錯誤進行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務則不屬此列。
第九條: 經雙方共同協商,甲方所委托翻譯項目價值為人民幣元。乙方預先收取甲方所付%訂金計人民幣________元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時,甲方應一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應提前說明。
未盡事宜以及在對合同的理解和執(zhí)行過程中的爭議,在雙方協商后以書面形式附加以確立并視同合同的一部分。
付款方式: 1、銀行轉帳
開戶名:
開戶銀行:
帳號:
開戶名:
開戶銀行:
帳號:
地址:
郵編:
收款人:
簽署日期:
甲方負責人:
乙方負責人:
翻譯報告計劃 翻譯合同篇一
乙方:
一、項目情況
二、交付時間
雙方協定翻譯稿件交付日期為年9點之前如乙方未能在指定時間完成翻譯任務,在甲方同意的情況下,翻譯費用按單價乘以應完成天數除以實際完成天數的方式計算翻譯價格。
三、保密內容
3.乙方應遵守職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責。甲乙雙方也可根據需要,簽訂詳細的保密協議,但不負與此文件有關的任何其他責任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。
四、權利與義務
3、乙方需確保所翻譯內容的準確性,如翻譯內容不準確,乙方需按
要求進行修改,直到甲方滿意為止。
四、翻譯費用及付款方式
1、計價方式,按照翻譯的時間和方式進行計算;
2 賬號,費用共計人民幣1290元;
四、本協議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,此協議自雙方簽訂之日起生效。具有同樣法律效力。
翻譯報告計劃 翻譯合同篇二
您好!
剛從貴公司招聘廣告中,得悉您們征聘全職外語翻譯員。我向來對新聞翻譯工作深感興趣,又具備了合適資歷,所以特地寫信來應征。
我是xx翻譯學院應屆畢業(yè)生,一直修習英文和翻譯課程,在理論、實踐方面都受過相當嚴格的訓練,考試測驗成績都頗理想。
去年暑假期間,我有機會在xx報社做見習譯員,得到不少實際經驗。最近幾個月,亦曾替兩份雜志編譯一些特約稿件,日后,會呈上給您審閱。
我相信自己只需很短時期熟悉環(huán)境,就能在貴報國際新聞編輯部工作勝任。您們若能賜予面試機會,則感激之情。
在校的主要任務是學習,所以我掌握了較強的專業(yè)知識,并把理論知識運用到實踐中去,造就了我勇于開創(chuàng)進取的創(chuàng)新意識。
課堂內外拓展的廣博的社會實踐、扎實的基礎知識和開闊的視野,使我更了解社會;在不斷的學習和工作中養(yǎng)成的嚴謹、踏實的工作作風和團結協作的優(yōu)秀品質。
“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄?!保瑧阎枬M的熱情、堅韌的性格、勤奮的態(tài)度,等待著我的是機遇與挑戰(zhàn)!抓住這個機會,為單位盡自己綿薄之力。
此致
敬禮!
自薦人:xxx
20xx年xx月xx日
翻譯報告計劃 翻譯合同篇三
《巴別塔文叢》讀后
林穗芳
翻譯是學外語的年輕人向往的職業(yè)。進了翻譯界就會發(fā)現,在從事這個溝通人類心靈的職業(yè)的同行之間難得有交流的機會。如果學的和用的是小語種,與同行交流的機會就更少了。筆者從上世紀50年代開始訂閱一些有關翻譯與外語的專業(yè)雜志,幾十年來幾乎看不到介紹小語種翻譯心得體會的文章。近十幾年來譯壇快要成了英語獨家的天下,這對開闊翻譯工作者與讀者的視野不利。花城出版社1994年出版飛白主編的10卷本、800萬漢字的《世界詩庫》,收入了古今100多個國家1€e?04位詩人的詩歌作品,涉及30多個語種,這是一個宏大的翻譯家群體對繁榮新中國文學翻譯事業(yè)的重大貢獻。各個語種作品所蘊涵的世界各族人民的絢麗多彩的文化精華,我們都得譯介。各個語種的翻譯都有其特殊性和不同要求。總結翻譯經驗,研究翻譯理論,大小語種都得兼顧,不可偏廢。
六、楊武能、劉靖之、施康強、郭宏安12位當代翻譯家的文集,翻譯語域包括英、法、德、意、西、日等大小語種。12位翻譯家(內地10位、香港2位)出生在20世紀20年代的4位,30年代5位,40年代3位。有的在解放前就開始從事翻譯,但他們的成長主要是在新中國成立以后,他們與50年代以后出生的青年翻譯家有著廣泛的聯系,其中有不少是他們的學生。最年長的一位出生于1921年,他給自己的人生定位是:“我屬于新中國成立后的一支壯大的文學翻譯隊伍中休戚相關的一員?!笔杖胛募械牟皇撬麄兊淖g作,而是他們有關譯品、譯道、翻譯工作者、中外文化交流的散論、隨筆、札記等,以述懷抒見為主,使讀者對翻譯家們的了解不再限于譯作的層面,而通過他們數十年如一日的“默默耕耘、不懈求索”看到他們對翻譯事業(yè)和人生價值的認識和追求,廣闊視野之后的高尚情懷和異彩紛呈的精神世界。
了解翻譯家,僅看他們的譯品是不夠的,必須閱讀他們的著述,特別是他們怎樣寫自己的翻譯生涯、思考、情趣和追求,也就是離不開施康強先生的自選集書名所說的“自說自話”。這套文叢書名和單卷書名的設計匠心獨運,各有特色,寓意深邃,耐人尋味。文叢以“巴別塔”命名表示這一套書是從事崇高事業(yè)的通天塔建造者翻譯家的文集,有別于一般作家的文集。單卷書名則各有著眼點:屠岸先生用《傾聽人類靈魂的聲音》、呂同六先生用《寂寞是一座橋》作書名以顯示翻譯家擔負著溝通人類心聲和在默默耕耘中架設中外文化交流橋梁的神圣使命,金圣華女士的文集《譯道行》表示書中所展現的是“譯家長年累月跋涉譯途的實錄和心跡”,董樂山先生的文集以《西行的足音》為書名意在再現作者“采擷西方文化精華的漫長里程”,方平先生的書名《他不知道自己是一個詩人》和劉靖之先生的書名《和諧的樂聲》使讀者聯想到兩位翻譯家與詩、與音樂結有不解之緣,葉渭渠先生的書名《扶桑掇瑣》顯示作者的翻譯與研究方向為日本文學、文化。
編輯的生活特點是什么?根據筆者的親身經歷,可以回答是:日復一日、年復一年同作者、同書稿打交道,為他人作嫁;目下還得增添一項活動內容:“跑市場”。作為曾經從事過多年翻譯書出版工作的編輯,自然很想了解翻譯家的生活特點是什么。這個問題以前沒有認真思考過,書上也找不到現成的答案。讀了這套文叢后深有感觸地發(fā)現許多位資深翻譯家的答案竟是不約而同的:寂寞。
四川大學教授、德語文學翻譯家、德國國家功勛獎章獲得者楊武能收入他的文集《圓夢初記》的一篇文章以《寂寞的豐碑懷念力岡》為題,追憶“先是寂寞地活著和奉獻最終又寂寞地離去”“以九死不悔的毅力追求自己的理想……,為介紹俄羅斯文學獻出了整個生命的大翻譯家”安徽師范大學教授力岡先生,說他從未獲得過任何獎勵和榮譽稱號,也沒有哪怕僅僅是在某個學會、協會擔任過任何職務,作為教師和翻譯家,他有的是辛勤的勞作、默默的奉獻,他之能給后人留下《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》《復活》《獵人日記》等洋洋700多萬言的精華譯作,就正歸功于他“耐得住寂寞”。楊先生談到自己長期業(yè)余從事德語文學譯介工作的體會時也說“自覺十分寂寞”。他孜孜以求的就是成為“一名學者加作家的合格翻譯工作者”,他說:要想成為一位杰出的文學翻譯工作者,必須付出數十年的心血和努力,不放過任何機會學習和積累必需的知識和本領,在這之后,還得有忍受盛夏酷暑的煎熬和寒夜孤燈的寂寞的耐力和毅力;這種耐力和毅力首先來自于對事業(yè)的愛,雖然它是那樣的名小利微。他以杰出的前輩翻譯家為榜樣,嚴格保證選題和翻譯質量,結果贏得了廣大的讀者。他所選譯 1的都是內容健康而又富有藝術價值的佳作,凝聚他從事德語文學翻譯30年心血的結晶《德語文學精品》(自選集)可以作證。他在深入研究的基礎上重新翻譯的歌德名著《少年維特的煩惱》在1981年問世時深受同行專家和廣大讀者歡迎,10年總印數逾百萬冊,1991年收入這部精品自選集時本著精益求精的精神,對譯文重新進行了修訂。他強調翻譯工作者應當自尊自愛,絕不能以不負責的行事玷污自己的神圣而高尚的事業(yè),奉勸近些年翻譯隊伍中出現的少數文化垃圾的走私販運者和偽劣商品的制造者應當迷途知返。
社科院外文所研究員、意大利文學學會會長呂同六先生在北京大學教授田德望于91歲的高齡完成世界文學名著但丁《神曲》全書的研譯(譯文加注釋共100萬字)之時,為表達自己對這位德高望重的前輩的崇敬心情,寫了《寂寞是一座橋》這篇文章,其中寫道:“田先生是73歲時研譯《神曲》的,歷時凡十八載。他以重病后的衰弱身軀,手執(zhí)放大鏡片,忍受著清貧和寂寞,矻矻終日。我記得一位詩人寫過,寂寞是一座橋。不妨說,先生十八載的寂寞,也是一座大橋,巍巍屹立,聯結著中意兩國的文化和人民的友情。”田先生的另一名學生、我國德語文學研究會會長葉廷芳作了進一步的詮釋:“這18年不是忙里偷閑的18年,而是全力以赴的18年;不是遠離死神的18年,而是死神幾度敲門的18年!……田德望先生拿出了常人難以想像的毅力,集聚了生命所有的強光,進行了生命的最后沖刺,終于把這重擔挑到了勝利的終點!”《神曲》這部代表意大利民族精神、標志歐洲近代文學和新時代開端的百科全書式鴻篇巨制,結構和韻律嚴謹完美,翻譯難度極大。據呂先生介紹,從錢稻孫1921年發(fā)表《神曲·地獄篇》前五歌起,先后有七種中譯本問世,這些中譯本要么是不完整的,要么是從別的文字轉譯,存在著諸多缺陷;這樣,從原文忠實地、藝術地翻譯《神曲》,并予以準確闡釋的任務,便歷史地落到了田德望教授的身上,“田譯可以當之無愧說是迄今譯文質量最具水準、最富于學術價值的譯本”。筆者相信,這代表我國意大利文學翻譯界的一致看法。為打造出這樣的精品,實現自己的追求,田先生在1936年赴但丁故鄉(xiāng)佛羅倫薩大學深造、鉆研《神曲》、為翻譯作學識上的準備,到2000年8月(辭世前兩個月)歷盡艱辛地完成了全書的翻譯,前后總共用了64年,竭盡了畢生的精力和智慧。田先生榮獲意大利總統(tǒng)親自授予的意大利國家一等功勛獎章是當之無愧的。
上海譯文出版社編審、中國莎士比亞協會會長、作協文學翻譯榮譽獎獲得者方平先生在他的文集《他不知道自己是一個詩人》中寫道:“我一向把從事文學翻譯看作是坐冷板凳的事情”,“已安于冷冷清清的命運”,由于喜愛這份工作,把它看作自己精神支撐點,“清冷點、寂寞點,想得開,并不盼望多大的回報”?!耙晃晃膶W翻譯工作者知道自己在祖國的文化建設事業(yè)中盡了自己的努力,發(fā)揮了一份微薄的作用,那么樂在其中,就不會有太多的雜念和計較,就會甘于寂寞了?!奔拍梢猿鲇新曈猩摹⒁云涮赜械镊攘φ碱I舞臺的譯作。談到翻譯《新莎士比亞全集》的體會時,方先生說:文學翻譯一般說來是“斗室之內的一種無聲作業(yè)”,翻譯小說、論文就是如此;但他翻譯莎劇卻是“有聲有色,猶如身歷其境”,所以他“對莎劇翻譯,情有獨鐘”,“你越是投入,越是體會到雖苦猶甜,樂在其中”。他的《威尼斯商人》譯本深受讀者歡迎,曾為北京、上海、四川等地的劇團公演時采用。
社科院外文所編審、譯協副會長兼文學翻譯委員會主任、1994年中美文學交流獎獲得者李文俊先生在他的文集《尋找與尋見》中寫道:“翻譯家除罕見的例外總是寂寞的。……除了偶爾有個編輯向他催稿,他不會收到太多的來信與電話?!彼诩拍小翱嘈墓略劇弊g成的歐·亨利短篇小說《警察與贊美詩》被收入高中《語文》課本,教科書的編者還特別提示學生要很好體會那些耐人尋味的詞句和精彩之筆。事實說明優(yōu)秀譯文同優(yōu)秀的原創(chuàng)作品一樣可以成為漢語教材,成為本國文學的一個組成部分。由于世俗的偏見,譯者沒有獲得與作者同樣署名的權利,但李先生為自己的譯品得到“這樣的細心對待”認為“也該心滿意足”了,翻譯家的寬廣胸懷可見一斑。
淡泊名利、甘于寂寞、刻苦鉆研、勤奮工作才能譯出精品,業(yè)績卓著的翻譯家們的言傳身教和敬業(yè)精神,在人心浮躁、急功近利、劣質翻譯觸目驚心的今天,更值得我們好好學習。
思考。例如,對原作和原著作者持什么態(tài)度對翻譯的取向有直接的影響,譯者面對原作應當持什么心態(tài):高于原作,平起平坐,還是低于原作?有的譯家說自己愿意采取低于原作的心態(tài),認為先有一種謙虛態(tài)度和敬重心情,才會盡心理解其含義,體會其風格,然后考慮如何用譯語表達。有的譯家認為“發(fā)揮漢語優(yōu)勢”可使自己的譯作高于原作。有的譯家以學者型譯者自勉,不贊成譯者以我為主,和原作者比高低,以作者型譯者自詡;他認為最好是做到:在翻譯過程中既和原作者傾心相交,成為朝夕相處的師友,同時也不忘其本,心悅誠服地做原作的忠實的追隨者。
解放前我國小語種翻譯可以說幾乎是一片空白,直到建國初期西、葡、意等語種的文學作品仍然主要靠從大語種轉譯。大批小語種翻譯工作者是新中國成立后從20世紀50年代開始培養(yǎng)的,他們已陸續(xù)成為在各領域開拓我國翻譯事業(yè)的中堅力量?!妒澜缥膶W》編審、我國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學研究會常務副會長林一安先生在他的文集《奇葩拾零》中指出轉譯的先天性致命弱點:原譯者往往不將原作和盤托出,或掐頭去尾,或藏匿不露,或囫圇吞棗,甚至喬裝打扮、重新包裝……;例如“從英文轉譯的《聶魯達詩文集》多有誤譯”,而“許多從俄文轉譯的拉美文學作品大多面目皆非”。他介紹說,經過國家數十年的培育,已造就了一支語言功底扎實的西語和葡語文學翻譯隊伍,他們在進行著超越前人的可貴嘗試,他們狠下決心:“自我們始,一切西葡語文學作品均直接譯自原文,奉獻給讀者第一手材料?!比恐苯幼g自西班牙文或葡萄牙文、多達數十卷的《拉丁美洲文學叢書》已由云南人民出版社推出,這是他們實踐自己的決心和諾言的最有力的證明。
雖然我自20世紀50年代中期進入出版社以來不斷同小語種譯者打交道,但都只見其譯稿,未曾讀到過他們有關翻譯小語種體會的文章,也未見有人為小語種翻譯家立傳。呂同六先生的《寂寞是一座橋》是我看到的第一部小語種翻譯家論著自選集,它融學術性、知識性和可讀性為一體,內容引人入勝,為讀者打開了一個別有一番天地的翻譯信息寶庫。閱讀時深深被該書通過意大利語文學翻譯反映出來的小語種翻譯工作的喜與憂所打動,心情許久不能平靜。當今翻譯工作的待遇特別是名著翻譯的稿酬偏低,與譯者付出的艱苦勞動和對社會文化發(fā)展的重大貢獻很不相稱。書中《誰來接這個清貧的接力棒》一文提出的問題很值得深思:像意大利語這樣的小語種的文學翻譯近十幾年剛剛起步并進入興旺期但隊伍很快就老化,面臨斷檔的危機,迫切需要培養(yǎng)和吸收新生力量。連中年德語文學翻譯家楊武能也在為“譯介者后繼乏人的前景深為憂慮”。
綜上所述,我感到這套文叢的編選出版有如下重要意義,值得向廣大讀者介紹推薦:1)以出版大型文叢的形式把內地和香港這樣多的大小語種翻譯家作為一個群體推出,在我國翻譯出版工作史上是第一次,這個創(chuàng)舉大大地拓寬了翻譯出版領域,很好地貫徹了雙百方針。民族有大有小,都對人類文明進步作出寶貴的貢獻。十六大報告在講到牢牢把握先進文化的前進方向時強調“著眼于世界文化發(fā)展的前沿,發(fā)揚民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),汲取世界各民族的長處,在內容和形式上積極創(chuàng)新”。“汲取世界各民族的長處”,包括汲取他們的文化精華,離不開各大小語種的翻譯工作,離不開大小語種翻譯家。作家出文集,翻譯家出譯文集,過去是天經地義的事情。翻譯家如果不同時是作家或某一學術領域的專家,一般是與出版文集(著作集)無緣的。這套文叢的編選出版改變了翻譯家特別是小語種翻譯家長期受冷落的境遇,不僅使入選翻譯家“心頭涌起了一股暖流”,同時也使被鋪天蓋地的低俗作品困擾的讀者感到耳目一新。2)隨著翻譯研究領域從譯作和兩種語言的轉換拓寬到譯者在翻譯過程中的主體作用,翻譯主體性已成為翻譯研究的一個重要的新課題,這套文叢的編選出版正好適應當今翻譯研究轉向的需要,成為了解當代翻譯家、從事譯學研究的必讀書。有的作者為使讀者更好地了解自己成長為譯家的全過程,除已發(fā)表過的有關文章外還新寫了全書的一半,有的作者為了使自己的文集適應這套文叢的總體要求,趕寫了七八篇隨筆補充進去。這些材料自然是在其他書看不到的。3)這套文叢令人信服地表明,業(yè)績卓著的文學翻譯家同時也是當之無愧的作家兼學者,它的問世將有助于提高當代文學翻譯家的文化地位和社會地位,激勵有抱負的年輕人獻身于崇高的翻譯事業(yè)。4)近幾年來翻譯書籍質量滑坡、粗制濫造的譯品急劇增多引起了社會普遍的關切,這套文叢為翻譯工作者和出版者確保和提高翻譯書籍質量提供了寶貴經驗,因而具有重大現實意義。
屠岸先生在他的文集《后記》中寫道:“我了解到湖北教育出版社的出版方針中有一條:大力推出翻譯理論和有關翻譯、有關外國文學研究的著作,目的是要為了推動中國翻譯事業(yè)健康發(fā)展。這類書籍是不會賺錢而要虧本的,但他們是為了事業(yè),愿意作出奉獻。我也是一個出版工作者,對湖北教育出版社這種做法十分贊賞,并對主持此項工作的唐瑾女士表示敬意。”這樣一套對推動我國翻譯事業(yè)健康發(fā)展有積極意義的大型翻譯家文叢的成功推出,首先得歸功于湖北教育出版社把社會效益放在第一位,以及兩位熟悉譯界情況、了解讀者和研究者需要的主編一位翻譯理論家和一位翻譯書籍編輯家通力合作與精心策劃,這是筆者閱讀了12卷書的《后記》后得出的看法。
(作者單位:人民出版社)
翻譯報告計劃 翻譯合同篇四
住址:_____________________________
乙方(委托人):___________________
住址:_____________________________
作品(資料)名稱:_________________
原作者姓名:_______________________
甲乙雙方就上述作品(資料)的翻譯達成如下協議:
一、乙方委托甲方在合同的有效期內,將上述作品翻譯成中文。
二、甲方授予乙方在______________地方,享有上述作品中文版本的專有使用權。
1.譯文符合原作本意;
2.行文通順流暢,無生澀硬造詞匯;
3.文字準確,沒有錯誤。
四、甲方應于_______年_______月_______日前將上述作品的譯稿謄清后交付乙方。甲方因故不能按時交稿的,應在交稿期限屆滿前_______日內通知乙方,雙方另行約定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。
五、乙方尊重甲方確定的署名方式。乙方不得更動上述作品的名稱,不得對作品進行修改、刪節(jié)、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必須征得甲方的同意,同時還必須征得原作者的同意。
甲方交付的稿件應有翻譯者的簽章。
六、乙方向甲方支付報酬的方式和標準為:
基本稿酬:每千字_______元(按中文稿計算)。
獎勵稿酬:經專家審定,譯稿質量較好,可按每千字_______元付給獎勵稿酬。
七、乙方在協議簽字后_______日內,向甲方預付上述酬金的_______%(元),其余部分在譯稿交付后,于_______日內付清。
八、甲方交付的稿件未達到本合同第三條約定的要求,而且甲方拒絕按照協議的約定修改,乙方有權終止協議,并要求甲方返還預付酬金。
九、雙方因協議的解釋或履行發(fā)生爭議,由雙方協商解決。協商不成,由_____________________仲裁機構裁決。
十、協議的變更及其他未盡事宜,由雙方另行商定。
十一、本協議自簽字之日起生效。本協議一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。
甲方(簽章):____________
乙方(簽章):____________
協議簽訂地點:____________
協議簽訂時間:____________
翻譯報告計劃 翻譯合同篇五
1.翻譯是將一些事情用易于理解的方式解釋一次;夢中翻譯很多時候代表著有一些不太明確的事情需要自己了解。
2.夢見自己當翻譯,或是雇了個翻譯,提醒近期工作或
生活
中你會經常接觸錢財。
4.商人夢見翻譯,說明你的事業(yè)將會處于瓶頸階段,需要自己出去考察一下。
翻譯報告計劃 翻譯合同篇六
乙方:_________________________
根據《中華人民共和國合同法》、《翻譯服務規(guī)范》、《筆譯服務報價規(guī)范》等有關法律法規(guī),本著自愿、平等、誠實守信的原則,甲乙雙方協商一致,簽訂本協議。
1、1原件:指甲方提供給乙方、要求乙方翻譯、審校、編輯處理的文件。
1、2譯件:指乙方按甲方要求在約定的時間交付給甲方的翻譯文件成品。
1、3源語言:指原件所采用的語言。
1、4目標語言:指譯件所采用的語言。
1、5字數統(tǒng)計:根據gb/t19363、1—20xx《翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯》、,中外互譯,按中文“字符數/不計空格”計算;外外互譯,不論是源文本還是目標文本,除韓文(“字符數/不計空格”計算)外均按單詞數量計算;以千單詞為單位。
1、6插圖:指文本框、圖框、藝術字、圖片等,其內容無法使用word統(tǒng)計字數。
1、7圖紙:指用繪圖軟件等繪制的圖形文件,其內容無法使用word統(tǒng)計字數。
1、8工作日:指除星期六、星期日和中華人民共和國法定節(jié)假日之外的任何一日。工作日以日為計算單位,正常工作時間滿8個小時為一日。
1、9協議期限:指協議雙方經過協商共同約定的協議有效期。
1、10協議變更:指協議雙方約定的協議內容的變化和更改。
2、1甲方委托乙方進行的翻譯服務項目。
2、2源語言和目標語言以及其他服務要求根據具體翻譯服務任務確定(可以“項目需求清單”等方式另行約定)。
本協議有效期為年。自年月日始,至年月日止。
本協議期滿后,甲乙雙方經協商一致,可重新簽署翻譯服務合作協議。
4、1工作量:根據本協議第二條甲方委托乙方進行的翻譯服務項目統(tǒng)計,由甲乙雙方簽字確認。
4、2翻譯單價:人民幣元/千字。
4、3翻譯服務加急費:人民幣元/千字。
4、4翻譯費用按實際發(fā)生工作量,按月(季、半年)度結算,每月(季、半年)度末乙方匯總相關翻譯服務工作完成清單,經甲方確認后開具發(fā)票;甲方在收到發(fā)票后個工作日內支付翻譯費用(如遇節(jié)假日或特殊情況順延)。
4、5對于零星但又需要簽署合同的小額業(yè)務,可每完成一次結算一次(見附錄b翻譯服務確認單)。
5、1甲方權利與義務
a)甲方有權要求乙方按照本協議約定提交譯件;
b)在本協議有效期內,甲方應以書面方式向乙方提出具體服務要求;
c)甲方有權對乙方的翻譯服務進行監(jiān)督檢查;
g)甲方應按本協議約定向乙方支付翻譯服務費用。
5、2乙方權利與義務
a)乙方有權要求甲方提供翻譯原件和相關背景資料;
b)乙方有權對甲方提供的資料提出澄清和咨詢要求;
c)乙方有權按照協議收費標準向甲方收取翻譯費用;
d)乙方應根據甲方的要求在規(guī)定的期限向甲方提供合格的翻譯服務;
e)乙方應在規(guī)定時間內按照甲方的修改意見修訂翻譯稿件;
f)乙方應確保譯文準確、通順;
g)乙方應按本協議規(guī)定的期限提交譯件。
本協議的變更必須由雙方協商一致,并以書面形式確定。本協議期滿前任何一方均可書面通知另一方終止或修改本協議,但須提前發(fā)出書面通知,對于終止或修改前已經發(fā)生的翻譯服務費用,雙方應據實結算。
第七條通訊
7、1在本協議有效期內,甲乙雙方指定的項目聯系人及聯系方式如下:
甲方:乙方:
聯系人:聯系人:
聯系電話:聯系電話:
email:email:
通訊地址:通訊地址:
7、2任何一方變更項目聯系人的,應當及時以書面形式通知另一方。未及時通知并影響本協議履行或造成損失的一方,應承擔相應的責任。
8、1對本協議內容以及在本協議簽訂執(zhí)行過程中獲悉的對方所有相關信息(包括但不限于原件、譯件以及其他任何形式的信息),甲乙雙方均應承擔保密義務;未得到對方事先的書面許可,不得向第三方公開或泄露。
8、2乙方應按甲方要求,將載有甲方信息的介質(包括但不限于書面資料、電子文件、媒體以及復制品和其它資料)區(qū)分管理,以確保信息文件的安全和完整;當甲方提出歸還或銷毀要求時,應按要求歸還或銷毀。
8、3甲乙雙方均應受本保密條款約束;在本協議終止后,本保密條款在三年內持續(xù)有效。
8、4如果甲乙雙方另行簽訂《保密協議》的,本條款未盡之保密事宜或本條款約定內容與雙方達成的《保密協議》內容不符時,以《保密協議》約定為準。
9、1由于甲方原因推遲向乙方提供原件或相關支持文件,甲方應承擔相關損失。
9、2因甲方提供的原件存在問題,導致的翻譯錯誤由甲方承擔。
9、3在甲方如期提供原件的情況下,如乙方未按約定日期按約定要求完成翻譯服務,甲方有權解除協議并視為乙方違約,乙方應向甲方支付協議總額%的違約金作為賠償。
9、4因乙方自身翻譯失誤所帶來的經濟損失由乙方承擔。任何情況下,乙方承擔的直接和間接的經濟損失最多不得超過本合同涉及項目金額的1倍。
9、5在乙方無違約的狀況下,甲方應按協議約定及時付款。如甲方沒有及時向乙方付款,每逾期一日,甲方應向乙方支付協議總金額的%作為違約金,直至付清所有費用為止。
9、6甲方在約定的交付日期前取消所委托部分或全部的翻譯內容,甲方應向乙方支付乙方實際已經完成部分的費用,乙方應向甲方交付已經完成的譯件。
10、1在協議履行過程中,由于不可抗力(例如戰(zhàn)爭、嚴重火災、水災、臺風、地震等不可遇見、不可避免且不可克服的事件)導致協議不能履行或延期履行,協議雙方互不承擔違約責任。但受不可抗力影響的一方應在不可抗力發(fā)生后24小時內通知另一方不可抗力發(fā)生情況,且在不可抗力發(fā)生之后工作日日內出具書面證明。
10、2遭遇不可抗力影響的一方仍然有義務采取相應的措施減少損失。如果不可抗力的影響導致協議最終無法履行,雙方另行協商善后事宜。
本協議適用中華人民共和國相關法律法規(guī)。
凡因本協議引起的或與本協議有關的任何爭議,甲乙雙方應通過友好協商的方式解決。如果協商不成,應將爭議提交仲裁委員會進行仲裁;或提交人民法院進行判決。
13、1本協議未盡事宜,甲乙雙方另行協商,簽訂補充協議,作為本協議的組成部分。
13、2本協議一式份,甲乙雙方各執(zhí)份,具有同等法律效力。
13、3本協議自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。
甲方(蓋章):乙方(蓋章):
授權人簽字:授權人簽字:
日期:日期:
翻譯報告計劃 翻譯合同篇七
立約人: (以下簡稱甲方)
立約人: (以下簡稱乙方)
本著互利公正的原則,經甲乙雙方協商,一致同意簽訂如下翻譯合同:
第一條: 甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》。
第二條: 甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_______文。翻譯價格以中文計算元/千字。
第三條: 甲方有權利要求乙方于______年______月_____日_____時完成并交付給甲方。如乙方未能在指定時間完成翻譯任務,由甲方在合同金額基礎上每天少付合同金額之3%。
第四條: 甲方理解并愿遵守乙方所規(guī)定的《客戶須知》。
第五條: 乙方承認已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。
第六條: 乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。
第七條: 乙方保證向甲方提供合格品質之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。
第八條: 在一個月的期限里乙方有義務對甲方對譯文提出的問題進行回答而并不收取任何額外的費用。對譯文中所出現的錯誤進行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務則不屬此列。
第九條: 經雙方共同協商,甲方所委托翻譯項目價值為人民幣元。乙方預先收取甲方所付%訂金計人民幣________元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時,甲方應一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應提前說明。
未盡事宜以及在對合同的理解和執(zhí)行過程中的爭議,在雙方協商后以書面形式附加以確立并視同合同的一部分。
付款方式: 1、銀行轉帳
開戶名:
開戶銀行:
帳號:
開戶名:
開戶銀行:
帳號:
地址:
郵編:
收款人:
簽署日期:
甲方負責人:
乙方負責人: