※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
(1)語(yǔ)法需要
由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。
農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.(根據(jù)語(yǔ)法需要加入介詞in,英語(yǔ)句子為:在農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比在工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。
(2)意思表達(dá)需要
這是黃河攤上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根據(jù)意思表達(dá)加入了taking place,英語(yǔ)句子為:這是黃河灘上發(fā)生的一幕。)
(3)文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。
三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根據(jù)文化背景解釋的需要,在英語(yǔ)句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結(jié)果。)