英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。
為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。
為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

