2018年考研英語(yǔ):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧(1)逆序法

字號(hào):

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用是比較普遍的,然而,漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)很少,因此英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在考研英語(yǔ)翻譯中都要轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。下面給各位考生介紹一下被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的過(guò)程中常用的幾種方法。
    1、逆序法
    逆序法就是漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)序和英語(yǔ)的語(yǔ)序完全相反。翻譯時(shí),要把英語(yǔ)句子后面的詞或短語(yǔ)放到漢語(yǔ)譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請(qǐng)看譯例。
    (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
    譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
    (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
    譯文:有機(jī)化合專(zhuān)家每天都在實(shí)驗(yàn)室制造新的化合物。
    (3)Swift progress has also been made in culture and education.
    譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。